Downloads temporarily removed for testing purposes

11. I. 17 0°, sehr schöner Tag.

— In den Bankverein Keplerplatz, um die erste Erkundigung nach dem Schicksal des dort erteilten Auftrages einzuziehen. Ein sehr selbstgefälliger ungebildeter Bankleiter erklärt uns, der Auftrag sei automatisch erloschen u. gibt mir den Rat, mich an Fritz Mendl zu wenden. So einfach diese Auskunft war, ließ sich der sonderbare Mann die Mühe nicht verdrießen, uns beinahe ½ Stunde immer wieder dasselbe zu sagen, wobei er jeden Versuch einer Unterbrechung meinerseits wieder mit einem possierlichen „pardon“ seinerseits unterbrach, um wieder dennoch nur auf dasselbe hinauszusteuern. Es {566} war ihm nicht beizubringen, daß die Angelegenheit vielleicht erst in 2–3 Jahren aktuell würde, ja er war so naiv gelegentlich anzunehmen, ich würde an Frau D. eine Forderung auf rückständige Zahlung des Honorars für – 15 Jahre zu erheben haben! Nach ansehnlichem Zeitverlust brachten wir das als Resultat heim, das was uns eigentlich schon feststand, ehe wir das Zimmer des Bankleiters betretenen hatten. — Bei Berichtigung des Pensionsbetrages zahle ich 1 Mark mit Kr. 1.56! — Brief an Halm , KarteOJ 8/3, [27] an Floriz heute abgeschickt. — Zweiter Kohletransport zu Lie-Liechen (1.50 Kr). — Von Sophie Packet [sic], das am 5. aufgegeben wurde! Inhalt: ein Brot, Butter, Gebäck, eine Dose condensierte Milch; In einem beigelegten Briefe teilt Sophie mit, daß Hans neuerdings Plackereien ausgesetzt war u. schleunigst nach Olmütz ins Spital gebracht werden mußte.

© Transcription Marko Deisinger.

January 11, 1917. 0°, very fine day.

— To the Bankverein at Keplerplatz, to obtain initial information about the fate of the payments issued there. A very smug, uneducated bank director explains to us that the payment has been automatically cancelled and advises me to approach Fritz Mendl. As simple as this information was, the strange man did not tire of repeating the same thing to us over and over for nearly half an hour; every attempt on my part to interrupt him was met with a ludicrous "Pardon" on his part, merely to steer in the same direction. {566} It was not possible to get him to understand that the matter might not be resolved for another two to three years; indeed he was naïve enough to assume at time that I would have to raise a demand upon Mrs. Deutsch for a retrospective payment of the lesson fee for fifteen years! After a considerable loss of time, we brought home the result which we already had before we had stepped into the bank manager's office. — In adjusting the sum of my annuity, I reckon 1 Mark with 1.56 Kronen! — Letter to Halm and postcardOJ 8/3, [27] to Floriz sent off today. — Second coal delivery to Lie-Liechen (1.50 Kronen). — Package from Sophie, which had been dispatched on the 5th! Content: a loaf of bread, butter, baked goods, a tin of condensed milk. In a covering letter, Sophie says that Hans was recently been suspended from heavy tasks and had to be taken quickly to the hospital in Olmütz.

© Translation William Drabkin.

11. I. 17 0°, sehr schöner Tag.

— In den Bankverein Keplerplatz, um die erste Erkundigung nach dem Schicksal des dort erteilten Auftrages einzuziehen. Ein sehr selbstgefälliger ungebildeter Bankleiter erklärt uns, der Auftrag sei automatisch erloschen u. gibt mir den Rat, mich an Fritz Mendl zu wenden. So einfach diese Auskunft war, ließ sich der sonderbare Mann die Mühe nicht verdrießen, uns beinahe ½ Stunde immer wieder dasselbe zu sagen, wobei er jeden Versuch einer Unterbrechung meinerseits wieder mit einem possierlichen „pardon“ seinerseits unterbrach, um wieder dennoch nur auf dasselbe hinauszusteuern. Es {566} war ihm nicht beizubringen, daß die Angelegenheit vielleicht erst in 2–3 Jahren aktuell würde, ja er war so naiv gelegentlich anzunehmen, ich würde an Frau D. eine Forderung auf rückständige Zahlung des Honorars für – 15 Jahre zu erheben haben! Nach ansehnlichem Zeitverlust brachten wir das als Resultat heim, das was uns eigentlich schon feststand, ehe wir das Zimmer des Bankleiters betretenen hatten. — Bei Berichtigung des Pensionsbetrages zahle ich 1 Mark mit Kr. 1.56! — Brief an Halm , KarteOJ 8/3, [27] an Floriz heute abgeschickt. — Zweiter Kohletransport zu Lie-Liechen (1.50 Kr). — Von Sophie Packet [sic], das am 5. aufgegeben wurde! Inhalt: ein Brot, Butter, Gebäck, eine Dose condensierte Milch; In einem beigelegten Briefe teilt Sophie mit, daß Hans neuerdings Plackereien ausgesetzt war u. schleunigst nach Olmütz ins Spital gebracht werden mußte.

© Transcription Marko Deisinger.

January 11, 1917. 0°, very fine day.

— To the Bankverein at Keplerplatz, to obtain initial information about the fate of the payments issued there. A very smug, uneducated bank director explains to us that the payment has been automatically cancelled and advises me to approach Fritz Mendl. As simple as this information was, the strange man did not tire of repeating the same thing to us over and over for nearly half an hour; every attempt on my part to interrupt him was met with a ludicrous "Pardon" on his part, merely to steer in the same direction. {566} It was not possible to get him to understand that the matter might not be resolved for another two to three years; indeed he was naïve enough to assume at time that I would have to raise a demand upon Mrs. Deutsch for a retrospective payment of the lesson fee for fifteen years! After a considerable loss of time, we brought home the result which we already had before we had stepped into the bank manager's office. — In adjusting the sum of my annuity, I reckon 1 Mark with 1.56 Kronen! — Letter to Halm and postcardOJ 8/3, [27] to Floriz sent off today. — Second coal delivery to Lie-Liechen (1.50 Kronen). — Package from Sophie, which had been dispatched on the 5th! Content: a loaf of bread, butter, baked goods, a tin of condensed milk. In a covering letter, Sophie says that Hans was recently been suspended from heavy tasks and had to be taken quickly to the hospital in Olmütz.

© Translation William Drabkin.