15. +1°, Tauwetter, unerträgliche Nässe.
— An Paul Brief u. Kistchen mit Käse, Speck, Tee, Bonbons u. Carlyl’s „Helden“. 1 — Von Sophie (K.): kündigt ein neues Packet [sic] an u. teilt mit, daß Hans ins Spital nach Olmütz gebracht werden mußte. — — Um 12h bei Fr. Mendl : widerholt, was er schon schriftlich mitgeteilt hat, bekennt sich aber auch als Mitwisser jenes Auftrages, den Fr. D. an den Bankverein gegeben hat. Er meinte, ich sollte mich an Dr. Türkel wenden u. es würde sich die Sache unter dem Titel einer Interpretation wohl schon noch machen lassen. Mit Absicht erwähnte ich der Schwierigkeiten, in die Wallmodengasse hinauszukommen, doch ließ sich M. noch immer nicht zu dem Einfall bequemen, uns das Automobil zur Rückreise zur Verfügung zu stellen – desto besser für uns! Einigermaßen kleinlich war ja auch, daß er den Auftrag, dessen Form er eingegeben, nicht gleich sofort zu dem seinigen gemacht hat, wie wir denn auch sonst überrascht waren darüber, daß er {570} das mir zukommende Geld nicht gleich selbst zur Auszahlung brachte. Er erzählte uns, wie er tags zuvor, Sonntag, sich dem Jagdvergnügen hingegeben, was speziell mir zur Lehre diente, den Trauerfall mir doch durchaus nicht näher gehen zu lassen, als er dem eigenen Bruder der Verstorbenen nahegieng. — An Fl. (pn. K.): teile ihm das Ergebnis mit: eine P Jahrespension u. ein Stipendium. — © Transcription Marko Deisinger. |
15. +1°, thawing weather, unbearable wetness.
— Letter to Paul and a small box with cheese, bacon, tea, candies and Carlyle's Heroes. 1 — Postcard from Sophie: she announces a new package and says that Hans had to be taken to the hospital in Olmütz. — — At 12 o'clock at Fritz Mendl 's: he repeats what has already been communicated in writing; but he admits to having known about those instructions that Mrs. Deutsch gave to the Bankverein. He says that I should approach Dr. Türkel and the matter could still be resolved under the rubric of construal. I intentionally mentioned the difficulties of getting out to the Wallmodengasse; but Mendl could still not be troubled to put his automobile at our disposal for the return journey – all the better for us! It was also somewhat petty of him not to have immediately made the instructions, whose formulation he supplied, his own; and we were also surprised that he did not immediately pay out {570} the money due to me of his own accord. He told us how the day before he had devoted himself to the pleasures of hunting; this taught me especially not to allow my sense of bereavement to affect me more than it affected the dead woman's own brother. — Postcard to Floriz (by pneumatic mail): I communicate the result to him: an annuity and a stipend. — © Translation William Drabkin. |
15. +1°, Tauwetter, unerträgliche Nässe.
— An Paul Brief u. Kistchen mit Käse, Speck, Tee, Bonbons u. Carlyl’s „Helden“. 1 — Von Sophie (K.): kündigt ein neues Packet [sic] an u. teilt mit, daß Hans ins Spital nach Olmütz gebracht werden mußte. — — Um 12h bei Fr. Mendl : widerholt, was er schon schriftlich mitgeteilt hat, bekennt sich aber auch als Mitwisser jenes Auftrages, den Fr. D. an den Bankverein gegeben hat. Er meinte, ich sollte mich an Dr. Türkel wenden u. es würde sich die Sache unter dem Titel einer Interpretation wohl schon noch machen lassen. Mit Absicht erwähnte ich der Schwierigkeiten, in die Wallmodengasse hinauszukommen, doch ließ sich M. noch immer nicht zu dem Einfall bequemen, uns das Automobil zur Rückreise zur Verfügung zu stellen – desto besser für uns! Einigermaßen kleinlich war ja auch, daß er den Auftrag, dessen Form er eingegeben, nicht gleich sofort zu dem seinigen gemacht hat, wie wir denn auch sonst überrascht waren darüber, daß er {570} das mir zukommende Geld nicht gleich selbst zur Auszahlung brachte. Er erzählte uns, wie er tags zuvor, Sonntag, sich dem Jagdvergnügen hingegeben, was speziell mir zur Lehre diente, den Trauerfall mir doch durchaus nicht näher gehen zu lassen, als er dem eigenen Bruder der Verstorbenen nahegieng. — An Fl. (pn. K.): teile ihm das Ergebnis mit: eine P Jahrespension u. ein Stipendium. — © Transcription Marko Deisinger. |
15. +1°, thawing weather, unbearable wetness.
— Letter to Paul and a small box with cheese, bacon, tea, candies and Carlyle's Heroes. 1 — Postcard from Sophie: she announces a new package and says that Hans had to be taken to the hospital in Olmütz. — — At 12 o'clock at Fritz Mendl 's: he repeats what has already been communicated in writing; but he admits to having known about those instructions that Mrs. Deutsch gave to the Bankverein. He says that I should approach Dr. Türkel and the matter could still be resolved under the rubric of construal. I intentionally mentioned the difficulties of getting out to the Wallmodengasse; but Mendl could still not be troubled to put his automobile at our disposal for the return journey – all the better for us! It was also somewhat petty of him not to have immediately made the instructions, whose formulation he supplied, his own; and we were also surprised that he did not immediately pay out {570} the money due to me of his own accord. He told us how the day before he had devoted himself to the pleasures of hunting; this taught me especially not to allow my sense of bereavement to affect me more than it affected the dead woman's own brother. — Postcard to Floriz (by pneumatic mail): I communicate the result to him: an annuity and a stipend. — © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Thomas Carlyle, Helden und Heldenverehrung, transl. by Ernst Wicklein (Jena: Diederichs, 1913). |