11. IV. 17 +1½°, abends warm.
— Von Dr. Moses Schenker (K.): bittet um ein Rendezvous, zu dem er selbst mit Frau u. Tochter zu kommen verspricht. — An Dr. Moses Schenker (K.): wir kommen Samstag 4½h ins Café Herrenhof. — Von Fr. Wally (K.): habe uns gestern im Caféhaus gesucht, leider nicht angetroffen. — An Hans (K.): Dank für die Brotsendung. — An Sophie (K.): bestätigen den Empfang zweier Brote aus M.-Schönberg, berichtige zu ihren Gunsten die Verrechnung. — Fräulein Elias übergibt mir Kr. 10000 bar für Zwecke der Arbeiten, mit den Worten „vorläufig“; ich fasse augenblicklich den Plan, dieses Kapital irgendwie in der Bank anzulegen so, daß ich es für Zwecke der Auszahlung sofort auch zum Verkauf bringen kann könnte. Nur Der [recte der] Form halber erkundige ich mich noch darnach, ob es ihr denn auch möglich ist sei, solche Beträge ohne wirkliche Gefährdung aus ihren r Kapitalien auszuscheiden? Sie versichert mir, daß sie überflüssiges Geld habe, ein jährliches Einkommen von Kr. 50000 beziehe u. nicht einmal dieses recht zu verbrauchen wisse. Daraufhin bat ich sie, {648} in den drei Fällen Vrieslander, Roth u. Dahms eventuell für Fr. D. einzuspringen, worauf sie bereitwilligst einging, ja sie bat mich, in solchen u. ähnlichen Fällen öfter intervenieren zu dürfen. — Bei Dr. Frühmann (2. mal): bleibt bei seiner ursprünglichen Diagnose einer leichten Ischias-Reizung, verschreibt ein neues Mittel und empfiehlt Kreuzbrünnel 1 bei Salzburg ; dankt bei dieser Gelegenheit für meine Gratulation. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 11, 1917. +1½°, warm in the evening.
— Postcard from Dr. Moses Schenker: he requests a get-together to which he promises to bring his wife and daughter. — Postcard to Dr. Moses Schenker : we shall come to the Café Herrenhof on Saturday at 4:30. — Postcard from Vally: she looked for us in the coffee house but unfortunately did not find us. — Postcard to Hans: thanks for the consignment of bread. — Postcard to Sophie: I confirm the receipt of two loaves of bread from Mährisch Schönberg and correct the miscalculation in her favor. — Miss Elias gives me 10,000 Kronen in cash for the purposes of my work, with the word "provisionally"; I quickly make the plan of somehow depositing this money in the bank, so that, for purposes making payments, I could also make bring it up for sale. But only for sake of courtesy I enquire further whether it is possible to part with such sums without really impinging on her assets. She assures me that she has money that she does not need, she receives an annual income of 50,000 Kronen, and she does not really know how to spend it properly. {648} In response I asked her, with respect to the three cases of Vrieslander, Roth and Dahms , possibly to step in for Mrs. Deutsch, whereupon she most accommodatingly offered, even asked me if I might intervene in these and similar cases more often. — With Dr. Frühmann (second time): he adheres to his original diagnoses of a mild irritation of the sciatic nerve, prescribes a new medication and recommends going to Kreuzbrünnel, 1 near Salzburg ; on this occasion he thanks me for my words of congratulation. —© Translation William Drabkin. |
11. IV. 17 +1½°, abends warm.
— Von Dr. Moses Schenker (K.): bittet um ein Rendezvous, zu dem er selbst mit Frau u. Tochter zu kommen verspricht. — An Dr. Moses Schenker (K.): wir kommen Samstag 4½h ins Café Herrenhof. — Von Fr. Wally (K.): habe uns gestern im Caféhaus gesucht, leider nicht angetroffen. — An Hans (K.): Dank für die Brotsendung. — An Sophie (K.): bestätigen den Empfang zweier Brote aus M.-Schönberg, berichtige zu ihren Gunsten die Verrechnung. — Fräulein Elias übergibt mir Kr. 10000 bar für Zwecke der Arbeiten, mit den Worten „vorläufig“; ich fasse augenblicklich den Plan, dieses Kapital irgendwie in der Bank anzulegen so, daß ich es für Zwecke der Auszahlung sofort auch zum Verkauf bringen kann könnte. Nur Der [recte der] Form halber erkundige ich mich noch darnach, ob es ihr denn auch möglich ist sei, solche Beträge ohne wirkliche Gefährdung aus ihren r Kapitalien auszuscheiden? Sie versichert mir, daß sie überflüssiges Geld habe, ein jährliches Einkommen von Kr. 50000 beziehe u. nicht einmal dieses recht zu verbrauchen wisse. Daraufhin bat ich sie, {648} in den drei Fällen Vrieslander, Roth u. Dahms eventuell für Fr. D. einzuspringen, worauf sie bereitwilligst einging, ja sie bat mich, in solchen u. ähnlichen Fällen öfter intervenieren zu dürfen. — Bei Dr. Frühmann (2. mal): bleibt bei seiner ursprünglichen Diagnose einer leichten Ischias-Reizung, verschreibt ein neues Mittel und empfiehlt Kreuzbrünnel 1 bei Salzburg ; dankt bei dieser Gelegenheit für meine Gratulation. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 11, 1917. +1½°, warm in the evening.
— Postcard from Dr. Moses Schenker: he requests a get-together to which he promises to bring his wife and daughter. — Postcard to Dr. Moses Schenker : we shall come to the Café Herrenhof on Saturday at 4:30. — Postcard from Vally: she looked for us in the coffee house but unfortunately did not find us. — Postcard to Hans: thanks for the consignment of bread. — Postcard to Sophie: I confirm the receipt of two loaves of bread from Mährisch Schönberg and correct the miscalculation in her favor. — Miss Elias gives me 10,000 Kronen in cash for the purposes of my work, with the word "provisionally"; I quickly make the plan of somehow depositing this money in the bank, so that, for purposes making payments, I could also make bring it up for sale. But only for sake of courtesy I enquire further whether it is possible to part with such sums without really impinging on her assets. She assures me that she has money that she does not need, she receives an annual income of 50,000 Kronen, and she does not really know how to spend it properly. {648} In response I asked her, with respect to the three cases of Vrieslander, Roth and Dahms , possibly to step in for Mrs. Deutsch, whereupon she most accommodatingly offered, even asked me if I might intervene in these and similar cases more often. — With Dr. Frühmann (second time): he adheres to his original diagnoses of a mild irritation of the sciatic nerve, prescribes a new medication and recommends going to Kreuzbrünnel, 1 near Salzburg ; on this occasion he thanks me for my words of congratulation. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Presumably the former Kreuzbrückl sanatorium in Maxglan, which is now a district of Salzburg. |