Downloads temporarily removed for testing purposes

13. VI. 17 Wolkenlos.

— Aus Pertisau (K.): werden an drei Hotels verwiesen. — Musterung um ¾3h nachmittag: als fettleibig weggeschickt; damit dürfte meine militärische Carriere wohl zuende sein u., was mich noch mehr als dieser Ausgang freut, ist das Gefühl, die ursprünglich in Unordnung gewesenen Anfänge [recte Anfänge] Papiere de dato der jüngsten Jahre in Wien nun bei dieser Gelegenheit zur vollen Ordnung gebracht zu haben. Viele, viele Jahre lang schleppte ich mit mir das Gefühl einer Schlamperei herum, die allerdings durch die galizischen Behörden verursacht u. geradezu gepflegt worden war. In den letzten Jahren ist nun die ganze Angelegenheit bereinigt worden! — Karten ausgeschickt an Mama, Sophie (auch nach Hans [’] Adresse gefragt)[,] an Dodi, Einschenk, an Fr. Wally, an Brünauer, Frl. Freund, Elias, Gärtner, Weisse, Hupka, Mittelmann (nebstbei auch nach dem Feuilleton 1 Erkundigung eingezogen[)].

— Nach Pertisau, Hotel Stephanie u. Post, Anfrage gerichtet. — An Fl. (Br.OJ 6/6, [4]): darin auch über die Rente, das Honorar u. meinen Verzicht.

© Transcription Marko Deisinger.

June 13, 1917, cloudless.

— Postcard from Pertisau: we are referred to three hotels. — Army physical examination at 2:45 in the afternoon: I am dismissed as "corpulent"; and so my military career is surely at an end. What pleases me even more is the feeling that the papers dating from my earliest years in Vienna, which were originally in a state of disarray, have now been put completely in order on this occasion. For many, many long years I carried with me the feeling of a sloppiness caused by and verily cultivated by the Galician authorities. In the last few years, the entire matter has now been cleaned up! — Postcards sent off to Mama and Sophie (also asking for Hans's address); to Dodi and Einschenk, to Vally; to Brünauer, Miss Freund, Elias, Gärtner, Weisse, Hupka, Mittelmann (in which I make enquiries in passing about the feuilleton). 1 .

— Questions directed to the Hotel Stephanie and Hotel Post in Pertisau. — LetterOJ 6/6, [4] to Floriz, including mention of the annuity, the lesson fee, and my refusal.

© Translation William Drabkin.

13. VI. 17 Wolkenlos.

— Aus Pertisau (K.): werden an drei Hotels verwiesen. — Musterung um ¾3h nachmittag: als fettleibig weggeschickt; damit dürfte meine militärische Carriere wohl zuende sein u., was mich noch mehr als dieser Ausgang freut, ist das Gefühl, die ursprünglich in Unordnung gewesenen Anfänge [recte Anfänge] Papiere de dato der jüngsten Jahre in Wien nun bei dieser Gelegenheit zur vollen Ordnung gebracht zu haben. Viele, viele Jahre lang schleppte ich mit mir das Gefühl einer Schlamperei herum, die allerdings durch die galizischen Behörden verursacht u. geradezu gepflegt worden war. In den letzten Jahren ist nun die ganze Angelegenheit bereinigt worden! — Karten ausgeschickt an Mama, Sophie (auch nach Hans [’] Adresse gefragt)[,] an Dodi, Einschenk, an Fr. Wally, an Brünauer, Frl. Freund, Elias, Gärtner, Weisse, Hupka, Mittelmann (nebstbei auch nach dem Feuilleton 1 Erkundigung eingezogen[)].

— Nach Pertisau, Hotel Stephanie u. Post, Anfrage gerichtet. — An Fl. (Br.OJ 6/6, [4]): darin auch über die Rente, das Honorar u. meinen Verzicht.

© Transcription Marko Deisinger.

June 13, 1917, cloudless.

— Postcard from Pertisau: we are referred to three hotels. — Army physical examination at 2:45 in the afternoon: I am dismissed as "corpulent"; and so my military career is surely at an end. What pleases me even more is the feeling that the papers dating from my earliest years in Vienna, which were originally in a state of disarray, have now been put completely in order on this occasion. For many, many long years I carried with me the feeling of a sloppiness caused by and verily cultivated by the Galician authorities. In the last few years, the entire matter has now been cleaned up! — Postcards sent off to Mama and Sophie (also asking for Hans's address); to Dodi and Einschenk, to Vally; to Brünauer, Miss Freund, Elias, Gärtner, Weisse, Hupka, Mittelmann (in which I make enquiries in passing about the feuilleton). 1 .

— Questions directed to the Hotel Stephanie and Hotel Post in Pertisau. — LetterOJ 6/6, [4] to Floriz, including mention of the annuity, the lesson fee, and my refusal.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Aaron Mittelmann's "Der Letzte vom Stamme van Beethoven. Ein Besuch beim Urgroßneffen des Meisters," Neues Wiener Tagblatt, No. 166, June 19, 1917, 51st year, pp. 3-5.