Downloads temporarily removed for testing purposes

5. III. 18 +3°, frisch.

— Von Sophie (Br.): kündigt Paket an mit Broten, 35 Trabucco 1 u. noch andern Zigarren; die Auszahlung der Anleihe erfolge demnächst, auch stünde die Entlassung Salos bevor, wobei es ihnen aber unbenommen bliebe, um das Honorar von 20 Kr. täglich so lange er wolle dort zu bleiben, wo er eben ist; den von Lie-Liechen angebotenen Schirm nimmt sie mit Dank. — An Hans Guttmann (Br.): Dank für die Fettsendung; frage nach den Kosten. — Frl. Freund erzählt, vormittags von Frau Wally erfahren zu haben, daß Fl. für 6 Monate superarbitriert 2 worden u. daß die Familie nach Marburg zu reisen gedenke. — Brünauer ersetzt die fehlenden 32 dkg; bezüglich seiner Mitarbeit an der Festschrift läßt er sich diese durchaus nicht nehmen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 5, 1918 +3°, nippy.

— From Sophie (letter): announces that a parcel with loaves, 35 Trabucco, 1 and other cigars is on its way; the disbursement of the loan will occur shortly, and Salo's release is imminent, whereby for a fee of 20 Kronen per day he is at liberty to stay there for exactly as long as he pleases; she gratefully accepts the umbrella offered her by Lie-Liechen. — To Hans Guttmann (letter): thanks for the shipment of lard, I ask the cost. — Miss Freund reports that she heard from Mrs. Wally this morning that Floriz has been declared unfit for duty 2 for six months and that the family is considering travelling to Marburg. — Brünauer replaces the missing 320 grams; regarding his collaboration over the Festschrift, he will not be left out.

© Translation Stephen Ferguson.

5. III. 18 +3°, frisch.

— Von Sophie (Br.): kündigt Paket an mit Broten, 35 Trabucco 1 u. noch andern Zigarren; die Auszahlung der Anleihe erfolge demnächst, auch stünde die Entlassung Salos bevor, wobei es ihnen aber unbenommen bliebe, um das Honorar von 20 Kr. täglich so lange er wolle dort zu bleiben, wo er eben ist; den von Lie-Liechen angebotenen Schirm nimmt sie mit Dank. — An Hans Guttmann (Br.): Dank für die Fettsendung; frage nach den Kosten. — Frl. Freund erzählt, vormittags von Frau Wally erfahren zu haben, daß Fl. für 6 Monate superarbitriert 2 worden u. daß die Familie nach Marburg zu reisen gedenke. — Brünauer ersetzt die fehlenden 32 dkg; bezüglich seiner Mitarbeit an der Festschrift läßt er sich diese durchaus nicht nehmen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 5, 1918 +3°, nippy.

— From Sophie (letter): announces that a parcel with loaves, 35 Trabucco, 1 and other cigars is on its way; the disbursement of the loan will occur shortly, and Salo's release is imminent, whereby for a fee of 20 Kronen per day he is at liberty to stay there for exactly as long as he pleases; she gratefully accepts the umbrella offered her by Lie-Liechen. — To Hans Guttmann (letter): thanks for the shipment of lard, I ask the cost. — Miss Freund reports that she heard from Mrs. Wally this morning that Floriz has been declared unfit for duty 2 for six months and that the family is considering travelling to Marburg. — Brünauer replaces the missing 320 grams; regarding his collaboration over the Festschrift, he will not be left out.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Trabucco: antiquated Austrian term for a certain kind of cigars.

2 superarbitrieren: Austrian-German for für dienst untauglich erklären.