3. 10°, regnerisch.

— An Sophie (Br.): ersuche, Hans an die Brotsendung zu erinnern, mache den Vorschlag, er möge mich mit jemand in Ungarn verbinden, der uns wöchentlich ein Laib Brot schicken könnte; erkundigen uns nach der abgerahmten Milch u. legen das Läppchen bei, worin einmal Butter eingepackt war. — Von Sophie (Br.): habe die längste Zeit kein Mehl gehabt, bis Salo welches aus der Bukowina gebracht habe; nun erst konnte sie das Paket abschicken; ferner erzählt sie, Dr. Marienberg habe Mozios ehemaligen Bureaukollegen Gassner gesprochen, der ihn die Mitteilung machte, daß Mozio inzwischen bereits Oberstleutnant geworden u. horrendes Geld verdiene. Zum Schluss gibt sie die Auskunft wieder, die Maiulik über das mißglückte Rendezvous gemacht hat: wie ich es nicht anders erwartet habe, ist die Auskunft ganz u. gar erlogen. — An Schloss Tigring (Kärnten) Anfrage wegen Sommers. — Frl. Elias vom Antrag {898} Brünauers Mitteilung gemacht. — Abends Spaziergang im Arenbergpark.

© Transcription Marko Deisinger.

3 10°, rainy.

— To Sophie (letter): [I] ask to remind Hans of the bread delivery, make the suggestion that he put me in touch with someone in Hungary who could send us a loaf of bread every week; [we] inquire about the skimmed milk and put in the little cloth that the butter had been packed in. — From Sophie (letter): has not had flour for the longest time until Salo brought some along from Bukovina; she could not send the package until now; in addition, she tells us that Dr. Marienberg has spoken to Mozio's former office colleague, Gassner, who told him that Mozio has in the meantime become First Lieutenant and earns a horrendous amount of money. Finally she passes on the comment that Maiulik had made on the failed meeting: the comment is entirely a lie and I had not expected anything else. — Send inquiries regarding the summer to Schloss Tigring (Carinthia). — Told Miss Elias about {898} Brünauer's offer. — Evening stroll in Arenbergpark.

© Translation Morten Solvik.

3. 10°, regnerisch.

— An Sophie (Br.): ersuche, Hans an die Brotsendung zu erinnern, mache den Vorschlag, er möge mich mit jemand in Ungarn verbinden, der uns wöchentlich ein Laib Brot schicken könnte; erkundigen uns nach der abgerahmten Milch u. legen das Läppchen bei, worin einmal Butter eingepackt war. — Von Sophie (Br.): habe die längste Zeit kein Mehl gehabt, bis Salo welches aus der Bukowina gebracht habe; nun erst konnte sie das Paket abschicken; ferner erzählt sie, Dr. Marienberg habe Mozios ehemaligen Bureaukollegen Gassner gesprochen, der ihn die Mitteilung machte, daß Mozio inzwischen bereits Oberstleutnant geworden u. horrendes Geld verdiene. Zum Schluss gibt sie die Auskunft wieder, die Maiulik über das mißglückte Rendezvous gemacht hat: wie ich es nicht anders erwartet habe, ist die Auskunft ganz u. gar erlogen. — An Schloss Tigring (Kärnten) Anfrage wegen Sommers. — Frl. Elias vom Antrag {898} Brünauers Mitteilung gemacht. — Abends Spaziergang im Arenbergpark.

© Transcription Marko Deisinger.

3 10°, rainy.

— To Sophie (letter): [I] ask to remind Hans of the bread delivery, make the suggestion that he put me in touch with someone in Hungary who could send us a loaf of bread every week; [we] inquire about the skimmed milk and put in the little cloth that the butter had been packed in. — From Sophie (letter): has not had flour for the longest time until Salo brought some along from Bukovina; she could not send the package until now; in addition, she tells us that Dr. Marienberg has spoken to Mozio's former office colleague, Gassner, who told him that Mozio has in the meantime become First Lieutenant and earns a horrendous amount of money. Finally she passes on the comment that Maiulik had made on the failed meeting: the comment is entirely a lie and I had not expected anything else. — Send inquiries regarding the summer to Schloss Tigring (Carinthia). — Told Miss Elias about {898} Brünauer's offer. — Evening stroll in Arenbergpark.

© Translation Morten Solvik.