Downloads temporarily removed for testing purposes

17. Januar 1927. Regnerisch, +7°.

— Aus Bonn (Br.): bis Mitte Februar erwarten sie meinen Aufsatz 1 . — Vacuum Cleaner wird gebracht (400 Sch. bezahlt). — Nach der Jause kaufe ich bei Kern Schubert Supplement-Band: 3.40 Sch.; zwei Schalter: 3.60 Sch. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [53]): fragt übe nach den Stellen, wo ich über Scarlatti u. Chopin gesprochen habe; – teilt ein Schubert-Kuriosum mit: die Familie [illeg]Esterhazy, die Schubert 500 Mark für zwei Sommer Unterricht gegeben, habe jetzt 4000 Mark aus dem Verkauf eines Schubert-Manuscripts erzielt. — An Deutsch (K.): gebe Seitenzahlen aus dem Jahrbuch an. — Von Sophie (K.): sehr besorgt wegen Friedas Zukunft.

© Transcription Marko Deisinger.

January 17, 1927. Rainy, +7°.

— From Bonn (letter): they expect my article 1 by the middle of February. — Vacuum cleaner is collected (400 shillings paid). — After teatime, I purchase at Kern's a supplementary volume of Schubert: 3.40 shillings; two electric switches, 3.60 shillings. — From Deutsch (postcard= OJ 10/3, [53]): he asks about the passages in which I spoke about Scarlatti and Chopin; shares a strange Schubert anecdote: the Esterhazy family, which gave Schubert 500 marks for two summers' tuition, have now gained 4,000 marks from the sale of a Schubert manuscript. — To Deutsch (postcard): I give the page numbers from the Yearbook . — From Sophie (postcard): very worried about Frieda's future.

© Translation William Drabkin.

17. Januar 1927. Regnerisch, +7°.

— Aus Bonn (Br.): bis Mitte Februar erwarten sie meinen Aufsatz 1 . — Vacuum Cleaner wird gebracht (400 Sch. bezahlt). — Nach der Jause kaufe ich bei Kern Schubert Supplement-Band: 3.40 Sch.; zwei Schalter: 3.60 Sch. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [53]): fragt übe nach den Stellen, wo ich über Scarlatti u. Chopin gesprochen habe; – teilt ein Schubert-Kuriosum mit: die Familie [illeg]Esterhazy, die Schubert 500 Mark für zwei Sommer Unterricht gegeben, habe jetzt 4000 Mark aus dem Verkauf eines Schubert-Manuscripts erzielt. — An Deutsch (K.): gebe Seitenzahlen aus dem Jahrbuch an. — Von Sophie (K.): sehr besorgt wegen Friedas Zukunft.

© Transcription Marko Deisinger.

January 17, 1927. Rainy, +7°.

— From Bonn (letter): they expect my article 1 by the middle of February. — Vacuum cleaner is collected (400 shillings paid). — After teatime, I purchase at Kern's a supplementary volume of Schubert: 3.40 shillings; two electric switches, 3.60 shillings. — From Deutsch (postcard= OJ 10/3, [53]): he asks about the passages in which I spoke about Scarlatti and Chopin; shares a strange Schubert anecdote: the Esterhazy family, which gave Schubert 500 marks for two summers' tuition, have now gained 4,000 marks from the sale of a Schubert manuscript. — To Deutsch (postcard): I give the page numbers from the Yearbook . — From Sophie (postcard): very worried about Frieda's future.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker, "Beethoven und seine Nachfahren," General Anzeiger für Bonn und Umgegend, March 26, 1927, 3‒4.