Downloads temporarily removed for testing purposes

16. Februar 1927 - 1°, Nebel.

— An Fl. (Br.= OJ 6/7, [32]): ein Bildchen für Karli; erwähne des Ehrenzeichens. — Nach Tisch Diktat. — An Clementi Etüde Fism (für van H.). 1 — Von Vrieslander (Br.): Brief an Dr. Einstein (Copie); Einstein habe sich für das Stechen entschlossen; der Brief an Einstein enthält Bemerkungen u. Wünsche an den Stecher. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [42]): habe Roth gelesen; Halm sei im Buchhandel nicht zu haben; erzählt von Aufführungen seiner Messe. — Nach der Jause holen wir die Fransen zum Lampenschirm ab: 11 Sch. — Der Schirm ist neu!! — Von Frau Michelson (Br. aus New York): bittet um Stunden im Sommer oder im September. — Frl. Violin von 7–¾10h; schreibt an den Brief nach Hamburg an.

© Transcription Marko Deisinger.

February 16, 1927, - 1°, fog.

— To Floriz (letter= OJ 6/7, [32]): a little picture for Karli; I mention the Order of Merit. — After lunch, dictation. — Work on Clementi's Etude in Fě minor (for Hoboken). 1 — From Vrieslander (letter): letter to Dr. Einstein (copy); Einstein has decided on engraving; the letter to Einstein contains observations and recommendations for the engraver. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [42]): he has read Roth; Halm is not available in the bookshop; he reports on performances of his Mass. — After teatime we collect the fringe for the lampshade: 11 shillings. — The shade is new!! — From Mrs. Michelson (letter from New York): asks for lessons in the summer or in September. — Miss Violin from 7 until 9:45; she adds something to the letter to Hamburg.

© Translation William Drabkin.

16. Februar 1927 - 1°, Nebel.

— An Fl. (Br.= OJ 6/7, [32]): ein Bildchen für Karli; erwähne des Ehrenzeichens. — Nach Tisch Diktat. — An Clementi Etüde Fism (für van H.). 1 — Von Vrieslander (Br.): Brief an Dr. Einstein (Copie); Einstein habe sich für das Stechen entschlossen; der Brief an Einstein enthält Bemerkungen u. Wünsche an den Stecher. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [42]): habe Roth gelesen; Halm sei im Buchhandel nicht zu haben; erzählt von Aufführungen seiner Messe. — Nach der Jause holen wir die Fransen zum Lampenschirm ab: 11 Sch. — Der Schirm ist neu!! — Von Frau Michelson (Br. aus New York): bittet um Stunden im Sommer oder im September. — Frl. Violin von 7–¾10h; schreibt an den Brief nach Hamburg an.

© Transcription Marko Deisinger.

February 16, 1927, - 1°, fog.

— To Floriz (letter= OJ 6/7, [32]): a little picture for Karli; I mention the Order of Merit. — After lunch, dictation. — Work on Clementi's Etude in Fě minor (for Hoboken). 1 — From Vrieslander (letter): letter to Dr. Einstein (copy); Einstein has decided on engraving; the letter to Einstein contains observations and recommendations for the engraver. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [42]): he has read Roth; Halm is not available in the bookshop; he reports on performances of his Mass. — After teatime we collect the fringe for the lampshade: 11 shillings. — The shade is new!! — From Mrs. Michelson (letter from New York): asks for lessons in the summer or in September. — Miss Violin from 7 until 9:45; she adds something to the letter to Hamburg.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Lessonbook 1926/27, pp. 16‒17 (van Hoboken): Feb 15: "Clementi Fě-minor Etude, new."