26. Februar 1927 +4°.
— Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [61]): begreift, daß ich das Ehrenzeichen ablehne u. deutet einen Gedankengang an, den ich zur Begründung der Ablehnung vorschieben solle. Bittet um Klenaus Vermittlung bei dessen Schwiegervater wegen einer zu errichtenden fixen Stelle in Frankfurt. — Von Dr. Gelber (Br.): schickt Karten, möchte mich gern im Konzertsaal sehen u. mein Urteil hören. — Von Heck (Br.): dankt für die expr. Karte, wird die Fotographie veranlassen u. mir einen Abzug zusenden. — Von Dunn (Br.= OJ 10/13, [5]): dankt für das Bild; wird die Uebersetzung fortführen (Uebergänge zum Freien Satz), 1 zumal er von den Schülern darum gebeten worden sei. — Spaziergang u. Einkauf. — An Trentini (Br.): lehne ab. — An Fl. (1. K.= OJ 8/4, [46]): werde sofort an Klenau schreiben – (2. K.= OJ 8/4, [47]) – es fiel mir erst später auf, daß die Aktion auf Ostern verlegt werden soll – wie soll ich es nun halten? — Diktiere einen Brief= OJ 5/9, [1] an Deutsch. —© Transcription Marko Deisinger. |
26. February 1927 +4°.
— From Floriz (letter= OJ 14/45, [61]): he understands that I am turning down the Order of Merit and indicates a way of thinking that I should advance in order to justify turning it down. He asks for Klenau's intervention, through his father-in-law, regarding a fixed post that is to be established in Frankfurt. — From Dr. Gelber (letter): he sends tickets, would like to see me in the concert hall and hear my verdict. — From Heck (letter): thanks me for the express postcard, will arrange for the photograph and send me a copy. — From Dunn (letter= OJ 10/13, [5]): he thanks me for the picture; he will continue the translation ("Bridges to Free Counterpoint") 1 , especially as he has been asked by his pupils to do so. — A walk and shopping. — To Trentini (letter): I decline. — To Floriz (first postcard= OJ 8/4, [46]): I will write to Klenau immediately – (second postcard= OJ 8/4, [47]) – it later occurs to me that this action should be delayed until Easter – how shall I be able to do it now? — I dictate a letter= OJ 5/9, [1] to Deutsch. —© Translation William Drabkin. |
26. Februar 1927 +4°.
— Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [61]): begreift, daß ich das Ehrenzeichen ablehne u. deutet einen Gedankengang an, den ich zur Begründung der Ablehnung vorschieben solle. Bittet um Klenaus Vermittlung bei dessen Schwiegervater wegen einer zu errichtenden fixen Stelle in Frankfurt. — Von Dr. Gelber (Br.): schickt Karten, möchte mich gern im Konzertsaal sehen u. mein Urteil hören. — Von Heck (Br.): dankt für die expr. Karte, wird die Fotographie veranlassen u. mir einen Abzug zusenden. — Von Dunn (Br.= OJ 10/13, [5]): dankt für das Bild; wird die Uebersetzung fortführen (Uebergänge zum Freien Satz), 1 zumal er von den Schülern darum gebeten worden sei. — Spaziergang u. Einkauf. — An Trentini (Br.): lehne ab. — An Fl. (1. K.= OJ 8/4, [46]): werde sofort an Klenau schreiben – (2. K.= OJ 8/4, [47]) – es fiel mir erst später auf, daß die Aktion auf Ostern verlegt werden soll – wie soll ich es nun halten? — Diktiere einen Brief= OJ 5/9, [1] an Deutsch. —© Transcription Marko Deisinger. |
26. February 1927 +4°.
— From Floriz (letter= OJ 14/45, [61]): he understands that I am turning down the Order of Merit and indicates a way of thinking that I should advance in order to justify turning it down. He asks for Klenau's intervention, through his father-in-law, regarding a fixed post that is to be established in Frankfurt. — From Dr. Gelber (letter): he sends tickets, would like to see me in the concert hall and hear my verdict. — From Heck (letter): thanks me for the express postcard, will arrange for the photograph and send me a copy. — From Dunn (letter= OJ 10/13, [5]): he thanks me for the picture; he will continue the translation ("Bridges to Free Counterpoint") 1 , especially as he has been asked by his pupils to do so. — A walk and shopping. — To Trentini (letter): I decline. — To Floriz (first postcard= OJ 8/4, [46]): I will write to Klenau immediately – (second postcard= OJ 8/4, [47]) – it later occurs to me that this action should be delayed until Easter – how shall I be able to do it now? — I dictate a letter= OJ 5/9, [1] to Deutsch. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schenker, Kontrapunkt, 2nd half-volume (Vienna: UE, 1922), Part 6. |