18. 20°, schön.
— Vom Verlag: die urgirten Vorlagen= OC 54/159. — An die U.-E. die korrigierten Abzüge= OC 52/836; [(Brief= WSLB 378)] fünf Blätter noch einmal erbeten. — An die Südmark 2 Sch., für Unheilbare 1 Sch. — Waage: 86.90 kg. — An Rothberger (K.): erzähe [sic] von der Erwerbung des ersten Schlafrocks, empfehle den Schwierigen. 1 — An Bamberger (K.): gratuliere – auf Wiedersehen in Wien. — An Prof. Altmann (Br.): ob ihm bekannt ist, wann die Frankfurter Hochschule errichtet werde. — An Mozio (K.): wann er nach Baden zurückkehrt u. ob wir in Reichraming mit Wilhelm zusammentreffen sollen. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [26]): vier Vorschläge betreffs einer Zusammenkunft. — Nach Tisch in der Ausstellung „Wien u. die Wiener“, 2 wo wir nach kurzer Wanderung durch die Säle mit historischem Stoff ins Planetarium gehen: der Eindruck ist ganz außerordentlich. Trotz offenbar glücklicher Führung u. wesentlicher Deutlichmachung fällt es mir doch sehr schwer, den A astronomischen Ereignissen zu folgen, die Unendlichkeit betäubt mich, fast möchte ich sagen, meine Einbildungskraft hindere mich, zu folgen, den Zahlen zu folgen, was die Wissenschafter offenbar mühelos können, weil sie weniger durch Einbildungskraft gehemmt sind. Kürzer: für ein wissenschaftliches Denken ist der Kosmos am Ende erträglicher, die Phantasie muß versagen. — Bei Medek den Lampenschirm ge- {3068} holt, der aber seine Aufgabe nicht erfüllt; nun hat Lie-Liechen das Wort. — Beim Bürstenmacher u. der Miederin die betreffenden Stücke abgegeben. — Blumen 4 Schillinge. —© Transcription Marko Deisinger. |
18, 20°, fair weather.
— From the publisher: the urgently requested proofs= OC 54/159. — To UE the corrected proof-sheets= OC 52/836; [(letter= WSLB 378)] five pages requested one more time. — To the Südmark 2 shillings, for incurables 1 shilling. — Weight: 86.90 kg. — To Rothberger (postcard): I speak of the acquisition of the first night-gown, recommend Der Schwierige. 1 — To Bamberger (postcard): I congratulate him – till we next see each other in Vienna. — To Prof. Altmann (letter): Does he know when the Frankfurter Conservatory will be established? — To Mozio (postcard): I ask when he is returning to Baden, and whether we can get together in Reichraming with Wilhelm. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [26]): four suggestions regarding a get-together. — After lunch, in the exhibition "Vienna and the Viennese", 2 where, after a short work through the rooms with historical artifacts, we go to the Planetarium: the impression is quite extraordinary. In spite of an apparently successful guided tour and considerable explanation, I nevertheless found it very difficult to undertand the astronomical events; the infinitude deafened me, I would almost go so far as to say that that my imagination prevented me from understanding, from understanding the figures that the scientists could effortlessly grasp because they are less constrained by imagination. More succinctly: for a scientific mode of thinking, the cosmos is in the end easier to grasp; imagination must be sacrificed. — At Medek's the lampshade collected, {3068} but it did not fulfill its purpose; now Lie-Liechen must take this in hand. — At the brushmaker and the corset-maker, the relevant items dropped off. — Flowers, 4 shillings. —© Translation William Drabkin. |
18. 20°, schön.
— Vom Verlag: die urgirten Vorlagen= OC 54/159. — An die U.-E. die korrigierten Abzüge= OC 52/836; [(Brief= WSLB 378)] fünf Blätter noch einmal erbeten. — An die Südmark 2 Sch., für Unheilbare 1 Sch. — Waage: 86.90 kg. — An Rothberger (K.): erzähe [sic] von der Erwerbung des ersten Schlafrocks, empfehle den Schwierigen. 1 — An Bamberger (K.): gratuliere – auf Wiedersehen in Wien. — An Prof. Altmann (Br.): ob ihm bekannt ist, wann die Frankfurter Hochschule errichtet werde. — An Mozio (K.): wann er nach Baden zurückkehrt u. ob wir in Reichraming mit Wilhelm zusammentreffen sollen. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [26]): vier Vorschläge betreffs einer Zusammenkunft. — Nach Tisch in der Ausstellung „Wien u. die Wiener“, 2 wo wir nach kurzer Wanderung durch die Säle mit historischem Stoff ins Planetarium gehen: der Eindruck ist ganz außerordentlich. Trotz offenbar glücklicher Führung u. wesentlicher Deutlichmachung fällt es mir doch sehr schwer, den A astronomischen Ereignissen zu folgen, die Unendlichkeit betäubt mich, fast möchte ich sagen, meine Einbildungskraft hindere mich, zu folgen, den Zahlen zu folgen, was die Wissenschafter offenbar mühelos können, weil sie weniger durch Einbildungskraft gehemmt sind. Kürzer: für ein wissenschaftliches Denken ist der Kosmos am Ende erträglicher, die Phantasie muß versagen. — Bei Medek den Lampenschirm ge- {3068} holt, der aber seine Aufgabe nicht erfüllt; nun hat Lie-Liechen das Wort. — Beim Bürstenmacher u. der Miederin die betreffenden Stücke abgegeben. — Blumen 4 Schillinge. —© Transcription Marko Deisinger. |
18, 20°, fair weather.
— From the publisher: the urgently requested proofs= OC 54/159. — To UE the corrected proof-sheets= OC 52/836; [(letter= WSLB 378)] five pages requested one more time. — To the Südmark 2 shillings, for incurables 1 shilling. — Weight: 86.90 kg. — To Rothberger (postcard): I speak of the acquisition of the first night-gown, recommend Der Schwierige. 1 — To Bamberger (postcard): I congratulate him – till we next see each other in Vienna. — To Prof. Altmann (letter): Does he know when the Frankfurter Conservatory will be established? — To Mozio (postcard): I ask when he is returning to Baden, and whether we can get together in Reichraming with Wilhelm. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [26]): four suggestions regarding a get-together. — After lunch, in the exhibition "Vienna and the Viennese", 2 where, after a short work through the rooms with historical artifacts, we go to the Planetarium: the impression is quite extraordinary. In spite of an apparently successful guided tour and considerable explanation, I nevertheless found it very difficult to undertand the astronomical events; the infinitude deafened me, I would almost go so far as to say that that my imagination prevented me from understanding, from understanding the figures that the scientists could effortlessly grasp because they are less constrained by imagination. More succinctly: for a scientific mode of thinking, the cosmos is in the end easier to grasp; imagination must be sacrificed. — At Medek's the lampshade collected, {3068} but it did not fulfill its purpose; now Lie-Liechen must take this in hand. — At the brushmaker and the corset-maker, the relevant items dropped off. — Flowers, 4 shillings. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Hugo von Hofmannsthal, three-act comedy Der Schwierige (1921). 2 The exhibition "Wien und die Wiener" took place in the Vienna Trade Hall, the complex of buildings that had formerly been the court stables. |