23. Regen.
— Das Fläschchen zur Analyse. — Von Sophie u. den Kindern (Ansichtsk. aus Cernowitz): Grüße vom 19. — Von Berrsche (Br.): Dank u. neuerliches Bekenntnis. — v. Hoboken erscheint, kündigt eine Reise nach London an (4. – 16. XII.) u. den Plan einer Haydn-Feier für 1932. Er läßt die Vorträge der Schubert-Forscher drucken, politisiert sogar, ist sehr aufgeräumt, wenn auch mit nervösem Einschlag. Ich zeige den Brief von Berrsche u. Rosenthals Pedal-Studie. H. erzählt vom Plane Vrieslanders, Cube nachzuahmen. H. ladet für den 26. ein. — Nach der Stunde mache ich Lie-Liechen auf die Wandlung aufmerksam, die ich von H. s stürmisch geweckten Eitelkeit herleite. — Rf.: Steiner singt unter dem Titel „Der unbekannte Schubert“ mehrere wirklich un- {3292} bekannte Lieder, darunter „An den Tod“. — Von Medek wird mein Schirm gebracht. © Transcription Marko Deisinger. |
23, rain.
— The sample taken for analysis. — From Sophie and the children (picture postcard from Cernowitz): greetings from the 19th. — From Berrsche (letter): thanks, and recent confession of faith. —Hoboken appears, announces a trip to London (December 4–16) and then plan for a Haydn celebration for 1932. He will have the lectures of the Schubert scholars published, he even talks about politics, is very convivial, albeit in a nervous style. I show him the letter from Berrsche, and Rosenthal's pedal study. Hoboken says that Vrieslander plans to imitate Cube. Hoboken invites us for the 26th. — After the lesson I call Lie-Liechen's attention to the transformation, which I deduce from Hoboken's passionately awakened vanity. — Radio: Steiner sings under the title "The Unknown Schubert" several truly unknown {3292} lieder, among them An den Tod . — My umbrella is brought from Medek's. © Translation William Drabkin. |
23. Regen.
— Das Fläschchen zur Analyse. — Von Sophie u. den Kindern (Ansichtsk. aus Cernowitz): Grüße vom 19. — Von Berrsche (Br.): Dank u. neuerliches Bekenntnis. — v. Hoboken erscheint, kündigt eine Reise nach London an (4. – 16. XII.) u. den Plan einer Haydn-Feier für 1932. Er läßt die Vorträge der Schubert-Forscher drucken, politisiert sogar, ist sehr aufgeräumt, wenn auch mit nervösem Einschlag. Ich zeige den Brief von Berrsche u. Rosenthals Pedal-Studie. H. erzählt vom Plane Vrieslanders, Cube nachzuahmen. H. ladet für den 26. ein. — Nach der Stunde mache ich Lie-Liechen auf die Wandlung aufmerksam, die ich von H. s stürmisch geweckten Eitelkeit herleite. — Rf.: Steiner singt unter dem Titel „Der unbekannte Schubert“ mehrere wirklich un- {3292} bekannte Lieder, darunter „An den Tod“. — Von Medek wird mein Schirm gebracht. © Transcription Marko Deisinger. |
23, rain.
— The sample taken for analysis. — From Sophie and the children (picture postcard from Cernowitz): greetings from the 19th. — From Berrsche (letter): thanks, and recent confession of faith. —Hoboken appears, announces a trip to London (December 4–16) and then plan for a Haydn celebration for 1932. He will have the lectures of the Schubert scholars published, he even talks about politics, is very convivial, albeit in a nervous style. I show him the letter from Berrsche, and Rosenthal's pedal study. Hoboken says that Vrieslander plans to imitate Cube. Hoboken invites us for the 26th. — After the lesson I call Lie-Liechen's attention to the transformation, which I deduce from Hoboken's passionately awakened vanity. — Radio: Steiner sings under the title "The Unknown Schubert" several truly unknown {3292} lieder, among them An den Tod . — My umbrella is brought from Medek's. © Translation William Drabkin. |