Downloads temporarily removed for testing purposes

7. Bewölkt.

— Zur Kapelle, ¼10–¼1h, unterwegs im Paznauner-Hof; Walter zeigt uns die Räume, mit denen man sich wirklich freuen kann; Frau Zangerle hat einen Buben, der sehr aufgeweckt scheint. Lie-Liechen zwitzerscht unterwegs wieder ein paar Takte –, findet ein wunder-
[music in Schenker’s hand, on two hand-drawn systems of treble and bass staves]
Galtür 7. 7. 30
La-Lareintalerin 1 hat die T. 1–4 auf den Weg zur Kapelle gezwitschert! {3492} volles Vierblatt, das sie in die Farbenlehre legt. — Edith zeigt sich in der Tracht einer Montenegriner Bäuerin, die Lie-Liechen sehr gefällt; Lie-Liechen bittet um ein solches Kleid. — Von Fl. (K.= OJ 14/45, [115]): Grüße aus dem Harz, Karli gehe es besser, er selbst aber sei fertig! — Von Prof. Haas (Br.): welches Jahreshonorar ich für meine Mitarbeit an der Gesamtausgabe 2 beanspruchen würde? — Von Wilhelm (Ansichtsk. – offenbar gekreuzt): erkundigt sich nach unserem Befinden; Jetty u. der General waren zu Besuch, der Alte sterbe. — Von Deutsch (Br.= OC 54/310): Furtwänglers Brief= Sbb 55 Nachl 13, [4] zurück; alles komme zu Röder, da Wien zu teuer sei; fragt, was er unter „Originalstimmen“ 3 zu verstehen habe, von denen ich im Briefe sprach.

© Transcription Marko Deisinger.

7, cloudy.

— To the chapel, 9:15 to 12:15, en route in the Paznauner-Hof; Walter shows us the rooms, in which one can truly delight; Mrs. Zangerle has a young boy who seems very bright. Lie-Liechen again chirps a few bars along the way,
[music in Schenker’s hand, on two hand-drawn systems of treble and bass staves]
Galtür, July 7, 1930
The girl from the La-Larein Valley 1 chirped measures 1–4 on the way to the chapel! {3492} finds a wonderful four-leaf clover, which she places in the Farbenlehre. — Edith turns up in a Montenegro peasant dress, which Lie-Liechen greatly admires; Lie-Liechen asks for such a dress. — From Floriz (postcard= OJ 14/45, [115]): greetings from the Harz, Karli is better, but he himself is completely finished! — From Prof. Haas (letter): what annual fee would I find appropriate for my collaboration on the Collected Edition? 2 — From Wilhelm (picture postcard – apparently crossed [with mine]): he inquires about our health; Jetty and the General paid a visit; the old man is dying. — From Deutsch (letter= OC 54/310): Furtwängler's letter= Sbb 55 Nachl 13, [4] returned; everything is coming to Röder, since Vienna is too expensive; he asks what is meant by "original parts," of which I spoke in the letter. 3

© Translation William Drabkin.

7. Bewölkt.

— Zur Kapelle, ¼10–¼1h, unterwegs im Paznauner-Hof; Walter zeigt uns die Räume, mit denen man sich wirklich freuen kann; Frau Zangerle hat einen Buben, der sehr aufgeweckt scheint. Lie-Liechen zwitzerscht unterwegs wieder ein paar Takte –, findet ein wunder-
[music in Schenker’s hand, on two hand-drawn systems of treble and bass staves]
Galtür 7. 7. 30
La-Lareintalerin 1 hat die T. 1–4 auf den Weg zur Kapelle gezwitschert! {3492} volles Vierblatt, das sie in die Farbenlehre legt. — Edith zeigt sich in der Tracht einer Montenegriner Bäuerin, die Lie-Liechen sehr gefällt; Lie-Liechen bittet um ein solches Kleid. — Von Fl. (K.= OJ 14/45, [115]): Grüße aus dem Harz, Karli gehe es besser, er selbst aber sei fertig! — Von Prof. Haas (Br.): welches Jahreshonorar ich für meine Mitarbeit an der Gesamtausgabe 2 beanspruchen würde? — Von Wilhelm (Ansichtsk. – offenbar gekreuzt): erkundigt sich nach unserem Befinden; Jetty u. der General waren zu Besuch, der Alte sterbe. — Von Deutsch (Br.= OC 54/310): Furtwänglers Brief= Sbb 55 Nachl 13, [4] zurück; alles komme zu Röder, da Wien zu teuer sei; fragt, was er unter „Originalstimmen“ 3 zu verstehen habe, von denen ich im Briefe sprach.

© Transcription Marko Deisinger.

7, cloudy.

— To the chapel, 9:15 to 12:15, en route in the Paznauner-Hof; Walter shows us the rooms, in which one can truly delight; Mrs. Zangerle has a young boy who seems very bright. Lie-Liechen again chirps a few bars along the way,
[music in Schenker’s hand, on two hand-drawn systems of treble and bass staves]
Galtür, July 7, 1930
The girl from the La-Larein Valley 1 chirped measures 1–4 on the way to the chapel! {3492} finds a wonderful four-leaf clover, which she places in the Farbenlehre. — Edith turns up in a Montenegro peasant dress, which Lie-Liechen greatly admires; Lie-Liechen asks for such a dress. — From Floriz (postcard= OJ 14/45, [115]): greetings from the Harz, Karli is better, but he himself is completely finished! — From Prof. Haas (letter): what annual fee would I find appropriate for my collaboration on the Collected Edition? 2 — From Wilhelm (picture postcard – apparently crossed [with mine]): he inquires about our health; Jetty and the General paid a visit; the old man is dying. — From Deutsch (letter= OC 54/310): Furtwängler's letter= Sbb 55 Nachl 13, [4] returned; everything is coming to Röder, since Vienna is too expensive; he asks what is meant by "original parts," of which I spoke in the letter. 3

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A play on Jeanette Schenker's nickname ("Lie-Liechen"), the sound of carefree singing ("la la"), and the name of a valley near Galtür (the Lareintal).

2 A collected edition of works by C. P. E. Bach, recently mooted by Anthony van Hoboken and projected for publication by the Photogram Archive.

3 Probably the original edition of the parts for the "Eroica" Symphony, about which Schenker comments in detail in his study of the symphony for Das Meisterwerk in der Musik, vol. III .