Downloads temporarily removed for testing purposes

15. Schneefall!

— Von Lanzer (Br.): klagen sei jetzt geboten! — Vom Verlag das erste Exemplar des Jahrbuchs!! — Vom Verlag (Br.= OC 54/253): verlieren kein Wort über den 9. u. 10., 1 auch nichts darüber, wann der Rest der Exemplare kommt. — An Lanzer (K.): ich habe den Bruder angewiesen, sich ihm gegenüber zu äußern. — An Mozio (Br. expreß): ersuche ihn, dem Anwalt zu schreiben; erstrecke die Frist um einen Monat. — Ich bleibe den ganzen Tag zuhause. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [134] aus Baden): halte sich dort zur Nervenpflege auf; dankt für Weisses Vortrag, erkundigt sich nach dem Jahrbuch. — {3557} An Weisse (K.): ich stelle ihm ein Exemplar mit Widmung in Aussicht; wann werde ich einen Bericht zu hören kriegen?

© Transcription Marko Deisinger.

15, snowfall!

— From Lanzer (letter): to take legal action is now required! — From the publishers the first copy of the Yearbook !! — From the publishers (letter= OC 54/253): they say nothing at all about the 9th and 10th, 1 also nothing about when the remaining copies will arrive. — To Lanzer (postcard): I instructed my brother to speak to him. — To Mozio (express letter): I ask him to write to the lawyer; I extend the deadline by a month. — I stay at home the whole day. — From Deutsch (postcard= OJ 10/3, [134] from Baden): he is staying there for treatment of his nerves; he thanks me for Weisse's lecture, inquires about the Yearbook . — {3557} To Weisse (postcard): I plan to give him a copy , with dedication; when will I get to hear a report [of his lecture]?

© Translation William Drabkin.

15. Schneefall!

— Von Lanzer (Br.): klagen sei jetzt geboten! — Vom Verlag das erste Exemplar des Jahrbuchs!! — Vom Verlag (Br.= OC 54/253): verlieren kein Wort über den 9. u. 10., 1 auch nichts darüber, wann der Rest der Exemplare kommt. — An Lanzer (K.): ich habe den Bruder angewiesen, sich ihm gegenüber zu äußern. — An Mozio (Br. expreß): ersuche ihn, dem Anwalt zu schreiben; erstrecke die Frist um einen Monat. — Ich bleibe den ganzen Tag zuhause. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [134] aus Baden): halte sich dort zur Nervenpflege auf; dankt für Weisses Vortrag, erkundigt sich nach dem Jahrbuch. — {3557} An Weisse (K.): ich stelle ihm ein Exemplar mit Widmung in Aussicht; wann werde ich einen Bericht zu hören kriegen?

© Transcription Marko Deisinger.

15, snowfall!

— From Lanzer (letter): to take legal action is now required! — From the publishers the first copy of the Yearbook !! — From the publishers (letter= OC 54/253): they say nothing at all about the 9th and 10th, 1 also nothing about when the remaining copies will arrive. — To Lanzer (postcard): I instructed my brother to speak to him. — To Mozio (express letter): I ask him to write to the lawyer; I extend the deadline by a month. — I stay at home the whole day. — From Deutsch (postcard= OJ 10/3, [134] from Baden): he is staying there for treatment of his nerves; he thanks me for Weisse's lecture, inquires about the Yearbook . — {3557} To Weisse (postcard): I plan to give him a copy , with dedication; when will I get to hear a report [of his lecture]?

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 i.e., the dates on which Weisse lectured in Berlin.