29. Recht schön.
— Postweg: Saphir, Einbruch-Versicherung; DAZ; rec. Br. an Floriz OJ 6/8, [6]. — Bei der Creditanstalt behebe ich die S. 2340 von v. Hoboken; tröstliche Auskunft über die Londoner Tranche. — Mitzi scheuert, ich arbeite im Erker. — Von Bamberger (Br.): möchte mich sehen! — Lie-Liechen geht nicht aus. — An v. Hoboken (Br. nach München OJ 89/5, [7]): Dank für den Scheck; keine Sorgen wegen der Urlinie! — Rf.: große Platten russischer Komponisten! 1 Abends Pranger: heiter u. gut, Sinfonie-Orchester: Abends Weber – Preziosa; Mendelssohn: Sommernachtstraum; Smetana – Moldau. — Ich schlafe im Musikzimmer auf der Chaiselongue – sehr schlecht! Geschieht mir recht – ich wollte es so! —© Transcription Marko Deisinger. |
29, very fine weather.
— Trip to the post office: Saphir, break-in insurance; DAZ ; registered letter to Floriz OJ 6/8, [6]. — At the Creditanstalt, I cash the 2,340 shillings from Hoboken; comforting news regarding the London portion [of our investments]. — Mitzi scrubs, I work in the alcove. — From Bamberger (letter): he would like to see me! — Lie-Liechen does not go out. — To Hoboken (letter to Munich OJ 89/5, [7]): thanks for the check; don’t worry about the Urlinie! — Radio: big records of Russian composers! 1 In the evening, Pranger: cheerful and good. Symphony Orchestra: in the evening, [overtures to] Weber’s Preciosa; Mendelssohn’s A Midsummer Night’s Dream ; Smetana’s The Moldau . — I sleep in the music room on the chaise longue – very badly! Serves me right – I wanted it that way! —© Translation William Drabkin. |
29. Recht schön.
— Postweg: Saphir, Einbruch-Versicherung; DAZ; rec. Br. an Floriz OJ 6/8, [6]. — Bei der Creditanstalt behebe ich die S. 2340 von v. Hoboken; tröstliche Auskunft über die Londoner Tranche. — Mitzi scheuert, ich arbeite im Erker. — Von Bamberger (Br.): möchte mich sehen! — Lie-Liechen geht nicht aus. — An v. Hoboken (Br. nach München OJ 89/5, [7]): Dank für den Scheck; keine Sorgen wegen der Urlinie! — Rf.: große Platten russischer Komponisten! 1 Abends Pranger: heiter u. gut, Sinfonie-Orchester: Abends Weber – Preziosa; Mendelssohn: Sommernachtstraum; Smetana – Moldau. — Ich schlafe im Musikzimmer auf der Chaiselongue – sehr schlecht! Geschieht mir recht – ich wollte es so! —© Transcription Marko Deisinger. |
29, very fine weather.
— Trip to the post office: Saphir, break-in insurance; DAZ ; registered letter to Floriz OJ 6/8, [6]. — At the Creditanstalt, I cash the 2,340 shillings from Hoboken; comforting news regarding the London portion [of our investments]. — Mitzi scrubs, I work in the alcove. — From Bamberger (letter): he would like to see me! — Lie-Liechen does not go out. — To Hoboken (letter to Munich OJ 89/5, [7]): thanks for the check; don’t worry about the Urlinie! — Radio: big records of Russian composers! 1 In the evening, Pranger: cheerful and good. Symphony Orchestra: in the evening, [overtures to] Weber’s Preciosa; Mendelssohn’s A Midsummer Night’s Dream ; Smetana’s The Moldau . — I sleep in the music room on the chaise longue – very badly! Serves me right – I wanted it that way! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 By grosse Platten, Schenker may mean that the works played were on a large scale; according to the Neue freie Presse, this was a program of Russian symphonic music. |