Downloads temporarily removed for testing purposes

27.

Von Deutsch (K.): vielleicht bei Peters? — Von Karli u. Evi Violin (Ansichtsk.): Gratulation. — Von Waldeck (Br.): Uebersetzungsprobe! Verwirklicht vielleicht später einmal! — Rechnung von Gutmann: S. 1 72.70 (für Zuckerkandls Buch 1 an Vrieslander [)]. — Von Vrieslander (Br.OC 18/13–14): Dank; bittet um raschere Erledigung der Angelegenheit. 2 — Telephonisch: Deutsch kommt morgen zur Jause. — Brief an Kalmus geschrieben, aber zurückbehalten. — Nach der Jause stellen wir beim Hauswart in der Lothringerstraße 20 fest, daß mein Brief an Marx bestellt worden sei. — Von Sophie (Br.): Worte des Beileids für Lie-Liechen, Trost für mich. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

27.

From Deutsch (postcard): perhaps with Peters? — From little Karli and Eva Violin (picture postcard): congratulations. — From Waldeck (letter): sample translation! Perhaps later it will somehow be realised! — Invoice from Gutmann: 12.70 shillings (for Zuckerkandl’s book 1 , sent to Vrieslander). — From Vrieslander (letterOC 18/13–14): thanks; asks that the matter be resolved more quickly. 2 — By telephone: Deutsch will come tomorrow for afternoon snack. — Letter to Kalmus written, but held back. — After teatime, we ascertain from the custodian at Lothringerstraße 20 that my letter to Marx was requested. — From Sophie (letter): words of sympathy for Lie-Liechen, comfort for me. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

27.

Von Deutsch (K.): vielleicht bei Peters? — Von Karli u. Evi Violin (Ansichtsk.): Gratulation. — Von Waldeck (Br.): Uebersetzungsprobe! Verwirklicht vielleicht später einmal! — Rechnung von Gutmann: S. 1 72.70 (für Zuckerkandls Buch 1 an Vrieslander [)]. — Von Vrieslander (Br.OC 18/13–14): Dank; bittet um raschere Erledigung der Angelegenheit. 2 — Telephonisch: Deutsch kommt morgen zur Jause. — Brief an Kalmus geschrieben, aber zurückbehalten. — Nach der Jause stellen wir beim Hauswart in der Lothringerstraße 20 fest, daß mein Brief an Marx bestellt worden sei. — Von Sophie (Br.): Worte des Beileids für Lie-Liechen, Trost für mich. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

27.

From Deutsch (postcard): perhaps with Peters? — From little Karli and Eva Violin (picture postcard): congratulations. — From Waldeck (letter): sample translation! Perhaps later it will somehow be realised! — Invoice from Gutmann: 12.70 shillings (for Zuckerkandl’s book 1 , sent to Vrieslander). — From Vrieslander (letterOC 18/13–14): thanks; asks that the matter be resolved more quickly. 2 — By telephone: Deutsch will come tomorrow for afternoon snack. — Letter to Kalmus written, but held back. — After teatime, we ascertain from the custodian at Lothringerstraße 20 that my letter to Marx was requested. — From Sophie (letter): words of sympathy for Lie-Liechen, comfort for me. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Viktor Zuckerkandl, Musikalische Gestaltung der grossen Opernpartien: jugendlich-dramatisches Fach (Berlin: Max Hesse, 1932).

2 That is, the contract for him to produce an abridged version of Schenker’s Theory of Harmony.