Downloads temporarily removed for testing purposes

20. Blau.

— Von Vrieslander (Ansichtsk.): gratulirt zum 65ten. — An Sophie (Br.): gratulire meinerseits, Bericht über unsere Hemmungen gegenüber Salo. — An Wilhelm (Br.OJ 5/38, [84]): Ansicht des Schlosses usw., über den Befund, über die Gegend u. Guttmanns Anwesenheit in Wien. — Lie-Liechen macht Bestellungen bei Fritz, Meinl, Pirringer. — Von Weil (Telegramm): Gratulation! — Der geplante Ausflug nach Ilz per Wagen fällt in den Regen! Wir besichtigen die Wirtschaft, Hühnerzucht, Enten, Kaninchen, Bienen, auch Gemüsebau, Wein, Obst. Eine Wachtel schlägt! — An Frau Komorn (Visitenkarte): Beileid. — An Weisse (Br. u. National Ztg. 1 ): ob ein Abdruck in N. Y. möglich ist? Ueber Bambergers u. Jonas‘ Fortschritte.

© Transcription Marko Deisinger.

20, blue sky.

— From Vrieslander (picture postcard): congratulates me on my 65th birthday. — To Sophie (letter): I congratulate her on my part; report our difficulties in helping Salo. — To Wilhelm (letterOJ 5/38, [84]): depiction of the castle, etc.; concerning the result [of the urinalysis], concerning the landscape, and Guttmann’s presence in Vienna. — Lie-Liechen places orders with Fritz, Meinl, Pirringer. — From Weil (telegram): congratulations! — The planned excursion to Ilz by wagon is scuppered by the rain! We view the agriculture: chicken coops, ducks, rabbits, bees; also vegetable gardens, vineyards, fruit trees. A quail sings! — To Mrs. Komorn (visiting card): condolences. — To Weisse (letter, and National-Zeitung 1 ): would a reprint in New York be possible? Concerning Bamberger’s and Jonas’s progress.

© Translation William Drabkin.

20. Blau.

— Von Vrieslander (Ansichtsk.): gratulirt zum 65ten. — An Sophie (Br.): gratulire meinerseits, Bericht über unsere Hemmungen gegenüber Salo. — An Wilhelm (Br.OJ 5/38, [84]): Ansicht des Schlosses usw., über den Befund, über die Gegend u. Guttmanns Anwesenheit in Wien. — Lie-Liechen macht Bestellungen bei Fritz, Meinl, Pirringer. — Von Weil (Telegramm): Gratulation! — Der geplante Ausflug nach Ilz per Wagen fällt in den Regen! Wir besichtigen die Wirtschaft, Hühnerzucht, Enten, Kaninchen, Bienen, auch Gemüsebau, Wein, Obst. Eine Wachtel schlägt! — An Frau Komorn (Visitenkarte): Beileid. — An Weisse (Br. u. National Ztg. 1 ): ob ein Abdruck in N. Y. möglich ist? Ueber Bambergers u. Jonas‘ Fortschritte.

© Transcription Marko Deisinger.

20, blue sky.

— From Vrieslander (picture postcard): congratulates me on my 65th birthday. — To Sophie (letter): I congratulate her on my part; report our difficulties in helping Salo. — To Wilhelm (letterOJ 5/38, [84]): depiction of the castle, etc.; concerning the result [of the urinalysis], concerning the landscape, and Guttmann’s presence in Vienna. — Lie-Liechen places orders with Fritz, Meinl, Pirringer. — From Weil (telegram): congratulations! — The planned excursion to Ilz by wagon is scuppered by the rain! We view the agriculture: chicken coops, ducks, rabbits, bees; also vegetable gardens, vineyards, fruit trees. A quail sings! — To Mrs. Komorn (visiting card): condolences. — To Weisse (letter, and National-Zeitung 1 ): would a reprint in New York be possible? Concerning Bamberger’s and Jonas’s progress.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker’s article "Was wird aus der Musik?", which was printed on May 28, 1933 in the National-Zeitung, Basel, on p. 1 of the Sunday supplement.