Browse by
OC 38/155v - Handwritten letter (fragment) from Violin to Schenker, dated July 18, 1931
[This letter has an oblong quadrant to the lower
left cut away.]
⇧ Hamburg, 18. Juli 31 Geliebter Heinrich! 1 Wenn so viel Schönes ins Haus kommt, muss das zermürbteste h[i]ermit aufatmen! Ich genoss alles; ich danke Dir u. Frau Lie-Lie tausendmal für alles Liebe. Wir haben in letzter Zeit traurigstes mitgemacht. Heute kann ich Dir schon ruhig schreiben u. es soll auch für Dich nichts aufregendes bedeuten, denn die trüben Wolken haben wir schon verfluchtet. Vor einiger Zeit, Carli u. Evi, waren gemeinsam auf einem Schulausflug (Reise), bekamen wir um 5 Uhr morgens, eines Tages ein Telegramm von Karli’s Lehrer, daß [recte das] uns nach Walsrode 2 berief. [...] mehr lebend zu treffen. wieder durch u. ich habe [...] geht ihm vortrefflich. [...] [u]nd er wieder aufstehen können. [...] u. Geld verloren, soll [...] werden. Ich muss meine [...] Unternehmen sparen. Am [...] in das neue Haus, Rotenbaum-[Chaussee] [...] [A]m 4. August sende ich Dir den [...] [wi]rd Dich freuen. Ich hätte es viel [...] zu sagen, den Artikel in der [...] [meis]terlichsten Artikel im Kunstwart – [...] [ä]lteren Zeiten!!! © Transcription William Drabkin, 2015 |
[This letter has an oblong quadrant to the lower
left cut away.]
⇧ Hamburg, July 18, 1931 Beloved Heinrich, 1 When such lovely things come into one’s life, the most demoralizing things must hereby be exhaled! I enjoyed everything; I thank you and Lie-Lie a thousand times for all your kindness. We have recently lived through the saddest of times. Today I am already able to write to you calmly; and this should not signify anything upsetting for yourself, as we have already cursed the dark clouds. A while ago, little Karl and little Eva were together on a school outing (trip) together; one day, at 5 o’clock in the morning, I received a telegram from little Karl’s teacher that summoned us to Walsrode. 2 [...] found [him hardly] alive any longer [...] again, and I have [...] he is in excellent shape. [...] and he is again able to stand up [...] [I have] lost [...] and money; I must [...] curtail my activities. On [August 1 we move] into the new apartment on the Rothenbaum-[Chaussee]. [...] On August 4 I shall send you the [prospectus of the Schenker Institute, which] will please you. I would rather have [...] to say, the article in the [...] most masterly article in Der Kunstwart – [reminds me of] times gone by!!! © Translation William Drabkin, 2015 |
[This letter has an oblong quadrant to the lower
left cut away.]
⇧ Hamburg, 18. Juli 31 Geliebter Heinrich! 1 Wenn so viel Schönes ins Haus kommt, muss das zermürbteste h[i]ermit aufatmen! Ich genoss alles; ich danke Dir u. Frau Lie-Lie tausendmal für alles Liebe. Wir haben in letzter Zeit traurigstes mitgemacht. Heute kann ich Dir schon ruhig schreiben u. es soll auch für Dich nichts aufregendes bedeuten, denn die trüben Wolken haben wir schon verfluchtet. Vor einiger Zeit, Carli u. Evi, waren gemeinsam auf einem Schulausflug (Reise), bekamen wir um 5 Uhr morgens, eines Tages ein Telegramm von Karli’s Lehrer, daß [recte das] uns nach Walsrode 2 berief. [...] mehr lebend zu treffen. wieder durch u. ich habe [...] geht ihm vortrefflich. [...] [u]nd er wieder aufstehen können. [...] u. Geld verloren, soll [...] werden. Ich muss meine [...] Unternehmen sparen. Am [...] in das neue Haus, Rotenbaum-[Chaussee] [...] [A]m 4. August sende ich Dir den [...] [wi]rd Dich freuen. Ich hätte es viel [...] zu sagen, den Artikel in der [...] [meis]terlichsten Artikel im Kunstwart – [...] [ä]lteren Zeiten!!! © Transcription William Drabkin, 2015 |
[This letter has an oblong quadrant to the lower
left cut away.]
⇧ Hamburg, July 18, 1931 Beloved Heinrich, 1 When such lovely things come into one’s life, the most demoralizing things must hereby be exhaled! I enjoyed everything; I thank you and Lie-Lie a thousand times for all your kindness. We have recently lived through the saddest of times. Today I am already able to write to you calmly; and this should not signify anything upsetting for yourself, as we have already cursed the dark clouds. A while ago, little Karl and little Eva were together on a school outing (trip) together; one day, at 5 o’clock in the morning, I received a telegram from little Karl’s teacher that summoned us to Walsrode. 2 [...] found [him hardly] alive any longer [...] again, and I have [...] he is in excellent shape. [...] and he is again able to stand up [...] [I have] lost [...] and money; I must [...] curtail my activities. On [August 1 we move] into the new apartment on the Rothenbaum-[Chaussee]. [...] On August 4 I shall send you the [prospectus of the Schenker Institute, which] will please you. I would rather have [...] to say, the article in the [...] most masterly article in Der Kunstwart – [reminds me of] times gone by!!! © Translation William Drabkin, 2015 |
Footnotes
1 Receipt
of this letter is recorded in Schenker’s diary for July 20, 1931: “Von Floriz (Br.):
dankt für den Sonderdruck. Karli war wieder mit einem Fuß im Grab – nun geht es wieder
so-so! Wohnungswechsel am 1. VIII.; wird einen Prospekt senden!” (“From Floriz (letter):
he thanks me for the offprint. Little Karl again had once again one foot in the grave –
now he is again so-so! Change of apartment on August 1; he will send me a
prospectus. 2 Walsrode: town in Lower Saxony, approximately 80km south of Hamburg. It is the site of the Richmannshof Heath Museum (Heidemuseum Rischmannshof), the first open-air museum in Germany, which opened in 1912. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-03-02 |