Browse by
JOB 94-3, [16] - Handwritten letter from Schenker to Hammer, dated November [recte October] 11, 1925
Die Rolle 2 mit Bf. an Schuster u. Altmann ist abgegangen, 3 u. nun wollen wir sehen, ob der „Verlag“ (lies: Redaktion der atonalen Judenschaft) bei Vrieslander das nötige „musikalische Profil“ (so schrieb mir Altmann) 4 bestellen wird. Ich traue den Juden nicht, sie tanzen schon um das hundertste Kalb, diesmal das atonale u. hat ihnen seinerzeit Moses’ Fluch u. Jesus’ Liebe nicht geholfen, so wird auch mein Fluch nichts ausrichten. Wir wollen sehen. Tausend dank Ihnen für die lieben Geschenke, 5 Nummern machen auf uns {2} keinen Eindruck, Alles ist von Ihnen u. das ist es, was uns dankbar stimmt. Mein Bruder ist sehr stolz auf Ihre Zeichnung, 6 wie ich von anderer Seite höre. Weiße ist Ihnen sehr zugetan u. ist sehr eifrig bei der Sache. Daß die „Albertina“ gekauft hat, ist heute mehr Ehre für sie als für Sie. Tietze müsste fort, 7 eine scheußliche Wirtschaft ist dort, gleich der atonalen Mißwirtschaft bei den musikalischen Verlagen u. Betrieben. Über den Ausgang in Berlin 8 werde ich sofort berichten. Ich schreibe schon den 6.ten Brief seit paar Stunden, schließe daher in Eile, mit Dauer-Dank, u. herzlichsten Grüßen von uns Beiden an Sie Beide Ihr [signed:] H Schenker [in left margin:] 11. XI [recte X] , 1925 © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
The roll, 2 together with letters to Schuster and Altmann, has been sent 3 and now we shall see if the “publishing house” (read this as: editorship of Jewish atonalists) will commission the requisite “musical profile” (as Altmann wrote to me) 4 from Vrieslander. I don’t trust the Jews: they dance around the hundredth calf, this time the atonal one, and just as Moses’s rage and Jesus’s love were of no help in their day, so my rage won’t accomplish anything either. We shall see. A thousand thanks to you for the kind presents. Numbers {2} mean very little to us; all of it is your creation and that is what prompts our gratitude. 5 My brother is very proud of your drawing, 6 as I hear from other sources. Weiße is very devoted to you and is hard at work on your behalf. That the Albertina has purchased [the mezzotint] is at the moment more of an honor for them than for you. Tietze needed to go; 7 there is a terrible mess there, similar to the atonal mismanagement found at music publishers and businesses. I will inform you promptly about the outcome in Berlin. 8 I am writing the sixth letter since giving several lessons, so I close in haste. With everlasting thanks, and most cordial wishes from both of us to both of you, Your [signed:] H. Schenker [in left margin:] November [recte October] 11, 1925 © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Die Rolle 2 mit Bf. an Schuster u. Altmann ist abgegangen, 3 u. nun wollen wir sehen, ob der „Verlag“ (lies: Redaktion der atonalen Judenschaft) bei Vrieslander das nötige „musikalische Profil“ (so schrieb mir Altmann) 4 bestellen wird. Ich traue den Juden nicht, sie tanzen schon um das hundertste Kalb, diesmal das atonale u. hat ihnen seinerzeit Moses’ Fluch u. Jesus’ Liebe nicht geholfen, so wird auch mein Fluch nichts ausrichten. Wir wollen sehen. Tausend dank Ihnen für die lieben Geschenke, 5 Nummern machen auf uns {2} keinen Eindruck, Alles ist von Ihnen u. das ist es, was uns dankbar stimmt. Mein Bruder ist sehr stolz auf Ihre Zeichnung, 6 wie ich von anderer Seite höre. Weiße ist Ihnen sehr zugetan u. ist sehr eifrig bei der Sache. Daß die „Albertina“ gekauft hat, ist heute mehr Ehre für sie als für Sie. Tietze müsste fort, 7 eine scheußliche Wirtschaft ist dort, gleich der atonalen Mißwirtschaft bei den musikalischen Verlagen u. Betrieben. Über den Ausgang in Berlin 8 werde ich sofort berichten. Ich schreibe schon den 6.ten Brief seit paar Stunden, schließe daher in Eile, mit Dauer-Dank, u. herzlichsten Grüßen von uns Beiden an Sie Beide Ihr [signed:] H Schenker [in left margin:] 11. XI [recte X] , 1925 © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
The roll, 2 together with letters to Schuster and Altmann, has been sent 3 and now we shall see if the “publishing house” (read this as: editorship of Jewish atonalists) will commission the requisite “musical profile” (as Altmann wrote to me) 4 from Vrieslander. I don’t trust the Jews: they dance around the hundredth calf, this time the atonal one, and just as Moses’s rage and Jesus’s love were of no help in their day, so my rage won’t accomplish anything either. We shall see. A thousand thanks to you for the kind presents. Numbers {2} mean very little to us; all of it is your creation and that is what prompts our gratitude. 5 My brother is very proud of your drawing, 6 as I hear from other sources. Weiße is very devoted to you and is hard at work on your behalf. That the Albertina has purchased [the mezzotint] is at the moment more of an honor for them than for you. Tietze needed to go; 7 there is a terrible mess there, similar to the atonal mismanagement found at music publishers and businesses. I will inform you promptly about the outcome in Berlin. 8 I am writing the sixth letter since giving several lessons, so I close in haste. With everlasting thanks, and most cordial wishes from both of us to both of you, Your [signed:] H. Schenker [in left margin:] November [recte October] 11, 1925 © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for October 11, 1925: “An Hammer (Br.): habe die Vorlage abgeschickt, werde darüber berichten. Mein Bruder ist auf die Zeichnung geradezu stolz!” (“To Hammer (letter): I have sent off the master copy, will report on it. My brother is quite proud of the drawing!”). – A photocopy of this letter (which is preserved at the New York Public Library) exists as OJ 5/15a, [16]. 2 See Hammer’s description of the contents of the roll in his letter of October 6, 1925 (OJ 11/36, [23]). 3 The diary entry for October 10, 1925 lists the items sent to Wilhelm Altmann and Bernhard Schuster in Berlin regarding publication of the portrait in Schuster’s Die Musik : “An Schuster Hammers Vorlage recomm. aufgegeben. — An Schuster (Br.): einige Begleitworte, besonders Erklärung des beigelegten Blattes von Hammer, das sich auf die 35 Schilling-Blätter bezieht. — An Altmann (Br.): berichte über die Sendung an Schuster u. über Hammers Erfolg. . . . ” (“To Schuster: Hammer’s master copy of the portrait sent by registered post. — To Schuster (letter): a few accompanying remarks, especially to explain the enclosed portrait by Hammer, which is related to the prints that cost 35 shillings. — To Altmann (letter): I report on the package to Schuster and on Hammer’s success. . . .”). In November 1925 Schenker sent a print of the portrait directly to Altmann; see the postal receipt (OC B/198) and Altmann’s letter of thanks (OJ 9/8, [2]). 4 Schenker had written to Hammer a few days earlier (October 5, 1925, JOB 94-3, [15]) about the contents of Altmann’s letter (OJ 9/8, [1]). 5 Hammer had given Schenker prints of the mezzotint (via Weisse) on October 5 (see JOB 94-3, [15]) and October 9 (see OJ 11/36, [23], in which Hammer lists the numbers he assigned to the artist’s proofs he selected for Schenker). 6 Schenker’s brother Moriz had bought Hammer’s drawing on which the mezzotint was based. See JOB 94-3, [14], footnote 2. 7 Schenker had mentioned the art historian Hans Tietze to Hammer in his postcard of July 26, 1925, JOB 94-3, [11] (see footnote 2). 8 A reference to Die Musik, published in Berlin. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-07-20 |