Browse by
OJ 13/29, [4] - Handwritten letter from Rosenthal to Schenker, dated December 31, 1901
Ich habe Sie keinen Augenblick lang mißverstanden, 1 denn ich weiß sehr wol, was Gewöhnung u. Voreingenommenheit beim Musikmachen bedeuten. 2 Der Stärkste ist da öfter nicht stark genug zum Widerstande. Als Künstler suchen wir beide leidenschaftlich das Wahre u. Schöne u. können nicht auf Personen achten. Ein Widerspruch von Ihnen wird mich vielleicht betrüben, aber stets anregen und fruchtbar machen. Zudem differiren wir zumeist nur in Beziehung auf {2} kleinere Détails, die ja nun freilich oft wichtig genug sind. Hinsichtlich der Phrasirungsbögen bei Chopin habe ich manches auf dem Herzen u. sei eine Discussion hierüber für die Zeit meiner Rückkunft aus Paris vorgeschlagen. 3 Jedenfalls sage ich Ihnen ungerne Adieu u. viel lieber auf Wiedersehn. © Transcription Christoph Hust, 2007 |
Not for a moment have I misunderstood you, 1 for I know full well what habit and prejudice mean where music-making is concerned. 2 Even the strongest person is more often not strong enough to withstand them. As artists, we both passionately seek that which is true and beautiful, and cannot pay heed to people. A confrontation from you may perhaps distress me but will invariably stimulate me creatively. Moreover, for the most part we differ only in {2} matters of detail ‒ albeit those are admittedly often important enough. I have many thoughts regarding phrasing-slurs in Chopin and suggest we discuss this topic when I get back from Paris. 3 At any rate, I prefer not to say "Adieu" but rather "until we meet again." © Translation Ian Bent, 2007 |
Ich habe Sie keinen Augenblick lang mißverstanden, 1 denn ich weiß sehr wol, was Gewöhnung u. Voreingenommenheit beim Musikmachen bedeuten. 2 Der Stärkste ist da öfter nicht stark genug zum Widerstande. Als Künstler suchen wir beide leidenschaftlich das Wahre u. Schöne u. können nicht auf Personen achten. Ein Widerspruch von Ihnen wird mich vielleicht betrüben, aber stets anregen und fruchtbar machen. Zudem differiren wir zumeist nur in Beziehung auf {2} kleinere Détails, die ja nun freilich oft wichtig genug sind. Hinsichtlich der Phrasirungsbögen bei Chopin habe ich manches auf dem Herzen u. sei eine Discussion hierüber für die Zeit meiner Rückkunft aus Paris vorgeschlagen. 3 Jedenfalls sage ich Ihnen ungerne Adieu u. viel lieber auf Wiedersehn. © Transcription Christoph Hust, 2007 |
Not for a moment have I misunderstood you, 1 for I know full well what habit and prejudice mean where music-making is concerned. 2 Even the strongest person is more often not strong enough to withstand them. As artists, we both passionately seek that which is true and beautiful, and cannot pay heed to people. A confrontation from you may perhaps distress me but will invariably stimulate me creatively. Moreover, for the most part we differ only in {2} matters of detail ‒ albeit those are admittedly often important enough. I have many thoughts regarding phrasing-slurs in Chopin and suggest we discuss this topic when I get back from Paris. 3 At any rate, I prefer not to say "Adieu" but rather "until we meet again." © Translation Ian Bent, 2007 |
Footnotes1 The letter to which this replies is not known to survive. 2 Schenker's estimation of Rosenthal was far from one-dimensional. At times, he had strong reservations about Rosenthal's playing that, according to him, was driven by the search for effects (diary, January 6, 1909: "M. Rosenthal verbraucht 2 Klaviere an einem Abend, – was will der Laie mehr?" ("M. Rosenthal uses two pianos in one evening ‒ what more could the layman wish for?", cf. Hellmuth Federhofer, Heinrich Schenker nach Tagebüchern ... (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1985), p. 195; further critical remarks on December 17, 1913, November 5, 1928; somewhat positive on January 4, 1932, altogether positive on January 22, 1932, cf. Federhofer, ibid, p. 196). 3 Rosenthal had studied with Chopin's pupil Karol Mikuli (as had Schenker). Schenker wrote about slurs in Chopin autographs in Das Meisterwerk in der Musik, vol. I (1925), pp. 154–56 (Eng. transl., I, 86–88). |
|
Commentary
Digital version created: 2014-12-19 |