Verehrter Freund!

Ich habe Sie keinen Augenblick lang mißverstanden, 1 denn ich weiß sehr wol, was Gewöhnung u. Voreingenommenheit beim Musikmachen bedeuten. 2 Der Stärkste ist da öfter nicht stark genug zum Widerstande. Als Künstler suchen wir beide leidenschaftlich das Wahre u. Schöne u. können nicht auf Personen achten. Ein Widerspruch von Ihnen wird mich vielleicht betrüben, aber stets anregen und fruchtbar machen. Zudem differiren wir zumeist nur in Beziehung auf {2} kleinere Détails, die ja nun freilich oft wichtig genug sind.

Hinsichtlich der Phrasirungsbögen bei Chopin habe ich manches auf dem Herzen u. sei eine Discussion hierüber für die Zeit meiner Rückkunft aus Paris vorgeschlagen. 3 Jedenfalls sage ich Ihnen ungerne Adieu u. viel lieber auf Wiedersehn.


Herzlich ergeben,
Ihr
[signed:] Moriz Rosenthal

Wien, 31. Dec. 1901

© Transcription Christoph Hust, 2007



Revered Friend,

Not for a moment have I misunderstood you, 1 for I know full well what habit and prejudice mean where music-making is concerned. 2 Even the strongest person is more often not strong enough to withstand them. As artists, we both passionately seek that which is true and beautiful, and cannot pay heed to people. A confrontation from you may perhaps distress me but will invariably stimulate me creatively. Moreover, for the most part we differ only in {2} matters of detail ‒ albeit those are admittedly often important enough.

I have many thoughts regarding phrasing-slurs in Chopin and suggest we discuss this topic when I get back from Paris. 3 At any rate, I prefer not to say "Adieu" but rather "until we meet again."


Cordially
Yours
[signed:] Moriz Rosenthal

Vienna, December 31, 1901

© Translation Ian Bent, 2007



Verehrter Freund!

Ich habe Sie keinen Augenblick lang mißverstanden, 1 denn ich weiß sehr wol, was Gewöhnung u. Voreingenommenheit beim Musikmachen bedeuten. 2 Der Stärkste ist da öfter nicht stark genug zum Widerstande. Als Künstler suchen wir beide leidenschaftlich das Wahre u. Schöne u. können nicht auf Personen achten. Ein Widerspruch von Ihnen wird mich vielleicht betrüben, aber stets anregen und fruchtbar machen. Zudem differiren wir zumeist nur in Beziehung auf {2} kleinere Détails, die ja nun freilich oft wichtig genug sind.

Hinsichtlich der Phrasirungsbögen bei Chopin habe ich manches auf dem Herzen u. sei eine Discussion hierüber für die Zeit meiner Rückkunft aus Paris vorgeschlagen. 3 Jedenfalls sage ich Ihnen ungerne Adieu u. viel lieber auf Wiedersehn.


Herzlich ergeben,
Ihr
[signed:] Moriz Rosenthal

Wien, 31. Dec. 1901

© Transcription Christoph Hust, 2007



Revered Friend,

Not for a moment have I misunderstood you, 1 for I know full well what habit and prejudice mean where music-making is concerned. 2 Even the strongest person is more often not strong enough to withstand them. As artists, we both passionately seek that which is true and beautiful, and cannot pay heed to people. A confrontation from you may perhaps distress me but will invariably stimulate me creatively. Moreover, for the most part we differ only in {2} matters of detail ‒ albeit those are admittedly often important enough.

I have many thoughts regarding phrasing-slurs in Chopin and suggest we discuss this topic when I get back from Paris. 3 At any rate, I prefer not to say "Adieu" but rather "until we meet again."


Cordially
Yours
[signed:] Moriz Rosenthal

Vienna, December 31, 1901

© Translation Ian Bent, 2007

Footnotes

1 The letter to which this replies is not known to survive.

2 Schenker's estimation of Rosenthal was far from one-dimensional. At times, he had strong reservations about Rosenthal's playing that, according to him, was driven by the search for effects (diary, January 6, 1909: "M. Rosenthal verbraucht 2 Klaviere an einem Abend, – was will der Laie mehr?" ("M. Rosenthal uses two pianos in one evening ‒ what more could the layman wish for?", cf. Hellmuth Federhofer, Heinrich Schenker nach Tagebüchern ... (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1985), p. 195; further critical remarks on December 17, 1913, November 5, 1928; somewhat positive on January 4, 1932, altogether positive on January 22, 1932, cf. Federhofer, ibid, p. 196).

3 Rosenthal had studied with Chopin's pupil Karol Mikuli (as had Schenker). Schenker wrote about slurs in Chopin autographs in Das Meisterwerk in der Musik, vol. I (1925), pp. 154–56 (Eng. transl., I, 86–88).

Commentary

Format
2p letter, holograph salutations, message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Rosenthal, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Moriz Rosenthal. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence (at) mus (dot) camc (dot) uk

Digital version created: 2014-12-19
Last updated: 2012-09-28