[printed form, with handwritten entries:]
Interims-Nota. LIEFERSCHEIN
[An:] Hochwohlgeboren
P[leno] . T[itulo] . Herrn/Löbl. Professor Dr Heinrich Schenker 1
III. Reisnerstr. 38

empfangen von
L. W. Seidel & Sohn, [coat of arms] k. u. k. Hofbuchhändler
SEIDELSCHE
BUCHHANDLUNG

WIEN, I. GRABEN 13

Wien 1, Graben 13.
Österr. Scheckkonto Nr. 9363. Ungar. " " 2774. Bosn.-herz " " 7403.Postsparkassenkonto Wien 22413
Telephon Nr. 1288.
Zahlbar und klagbar in Wien I.

Wien, 26. 1. 19121 [recte 1921]

[table, simplified:]

Fol. Zur geneigten Ansicht. Kronen
1 Frimmel, Beethoven Forschung H 1/8[.] 28.75


[underneath table, no option indicated:]
Fehlendes: – ist momentan vergriffen – sollen wir antiquarisch besorgen – ist noch nicht erschienen – ist reservat – ist bereits im Neudruck – ist bestellt, vorgemerkt und folgt nach Eintreffen – Erscheinen.

Beim Zurücksenden der nicht konvenierenden Bücher bitten wir, diese Nota der Sendung wieder beizulegen.

© Transcription David Bretherton, 2014

[printed form, with handwritten entries:]
Interim Note. DELIVERY NOTE
[to:] High-born
With due titles, Mister/Laudable Professor Dr. Heinrich Schenker 1
III. Reisnerstrasse 38

received from
L. W. Seidel & Sohn, [coat of arms] Imperial and Royal Court Book Dealer
SEIDEL'S
BOOK DEALERSHIP

VIENNA I, GRABEN 13

Vienna 1, Graben 13.
Austrian Checking Account No. 9363. Hungarian " " " 2774. Bosnian-Herzegovinian " " " 7403.Post Office Cash Account Vienna 22413
Telephone No. 1288.
Payable and actionable in Vienna I.

Vienna, January 26, 1921

[table, simplified:]

Fol. On approval. Kronen
1 Frimmel, Beethoven-Forschung Vol. 1/8[.] 28.75


[underneath table, no option indicated:]
Missing: – is currently out of print – should we procure second-hand? – is not yet published – is reserved – is already reprinted – is ordered, reserved, and will be dispatched on arrival – will appear soon.

When returning unsuitable books, please enclose this note with the consignment.

© Translation David Bretherton, 2014

[printed form, with handwritten entries:]
Interims-Nota. LIEFERSCHEIN
[An:] Hochwohlgeboren
P[leno] . T[itulo] . Herrn/Löbl. Professor Dr Heinrich Schenker 1
III. Reisnerstr. 38

empfangen von
L. W. Seidel & Sohn, [coat of arms] k. u. k. Hofbuchhändler
SEIDELSCHE
BUCHHANDLUNG

WIEN, I. GRABEN 13

Wien 1, Graben 13.
Österr. Scheckkonto Nr. 9363. Ungar. " " 2774. Bosn.-herz " " 7403.Postsparkassenkonto Wien 22413
Telephon Nr. 1288.
Zahlbar und klagbar in Wien I.

Wien, 26. 1. 19121 [recte 1921]

[table, simplified:]

Fol. Zur geneigten Ansicht. Kronen
1 Frimmel, Beethoven Forschung H 1/8[.] 28.75


[underneath table, no option indicated:]
Fehlendes: – ist momentan vergriffen – sollen wir antiquarisch besorgen – ist noch nicht erschienen – ist reservat – ist bereits im Neudruck – ist bestellt, vorgemerkt und folgt nach Eintreffen – Erscheinen.

Beim Zurücksenden der nicht konvenierenden Bücher bitten wir, diese Nota der Sendung wieder beizulegen.

© Transcription David Bretherton, 2014

[printed form, with handwritten entries:]
Interim Note. DELIVERY NOTE
[to:] High-born
With due titles, Mister/Laudable Professor Dr. Heinrich Schenker 1
III. Reisnerstrasse 38

received from
L. W. Seidel & Sohn, [coat of arms] Imperial and Royal Court Book Dealer
SEIDEL'S
BOOK DEALERSHIP

VIENNA I, GRABEN 13

Vienna 1, Graben 13.
Austrian Checking Account No. 9363. Hungarian " " " 2774. Bosnian-Herzegovinian " " " 7403.Post Office Cash Account Vienna 22413
Telephone No. 1288.
Payable and actionable in Vienna I.

Vienna, January 26, 1921

[table, simplified:]

Fol. On approval. Kronen
1 Frimmel, Beethoven-Forschung Vol. 1/8[.] 28.75


[underneath table, no option indicated:]
Missing: – is currently out of print – should we procure second-hand? – is not yet published – is reserved – is already reprinted – is ordered, reserved, and will be dispatched on arrival – will appear soon.

When returning unsuitable books, please enclose this note with the consignment.

© Translation David Bretherton, 2014

Footnotes

1 Receipt of this delivery appears to be recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2313 (January 27, 1921): "Von Deutsch (Br.): Frimmels Forschungshefte, aber kein Vertrag." ("From Deutsch (letter): Frimmel's research notebooks, but no contract.")