Browse by
OJ 8/4, [29] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, undated [April 11, 1924]
{recto}
⇧ Absender: ⇧ H Schenker Wien, III, Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || 10 WIEN [illeg] | 11. IV. 24 [illeg] | * 5a * || [For continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Voraussichtlich wird Tirol in diesem Sommer von den Deutschen stark besetzt sein, ich beeile mich daher, dir ein paar Tips rechtzeitig zu nennen. In der Nähe von Innsbruck – immer 800m im Auge – käme Mieders in Betracht (an der elektr. Bahn) Arzt, Stadt in Nähe, oder eine andere der Stationen in Richtung Fulpmes. Auf der bayerischen Seite an der Mittenwald-Bahn: Mittenwald. Oder Reutte, Ehrwald. Von einer Bahn weg gibt es natürlich noch mehr, aber dein Fall schreit nach Bahn und Arzt, nicht? Kommt Frau Valy mit Köchin, so ist die Sache wieder anders. Aber Mieders, Fulpmes, auch Mittenwald halten allen Wirtschaftsanforderungen Stand. Kämet Ihr nach Tirol, so könnten wir uns bequem sehen, u. das wäre doch so schön! (In Reutte, Ehrwald war ich selbst noch nicht; diese Gegende sind uns zu tief.) {recto} Hast du irgend einen Führer d. Tirol zu Hause? Wüsste ich nur, ob du Wirtschaft führen willst, oder ins Gasthaus – Ersteres setzt immerhin einen größeren Ort voraus. Suche, wähle, finde aber immer vor – Tirol, denn das ist das Schönste. (Vriesl. Roth, auch Furtwängler haben sich in Galtür angesagt. F. kommt gewiß nicht, fast sicher Vr.) © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ From: ⇧ H. Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3, Germany [postmark:] || 10 VIENNA [illeg] | 11. IV. 24 [illeg] | * 5a * || [For continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 I expect that the Tyrol will be full of Germans this summer, and so I hasten to give you a few tips in good time. Near Innsbruck – I always have in mind an altitude of at least 800 meters – Mieders (which lies directly on the electric railway line) would be a possibility (medical doctor, town in the vicinity), or one of the other stations in the direction of Fulpmes. On the Bavarian side of the Mittenwald railway: Mittenwald; or Reutte [or] Ehrwald. Off the railroad line there are naturally more possibilities, but your case cries out for access by rail and to a doctor, correct? If Vally is coming with her cook, then the situation is entirely different. But Mieders, Fulpmes, even Mittenwald can accommodate all subsistence requirements. If you came to the Tyrol, we could see each other more conveniently, and that would be so very nice! (I myself have not yet been to Reutte or Ehrwald; for us, these places are too low in altitude.) {recto} Do you have some sort of guidebook to the Tyrol at home? I wish I knew whether you wanted self-catering arrangements or a hotel: the former requires at any rate a larger place. [I] search, choose, but every time find the Tyrol, for it is the most beautiful. (Vrieslander, Roth, even Furtwängler have agreed to come to Galtür. Furtwängler will, for sure, not come; about Vrieslander I am almost certain).
[left margin of verso, sideways:]
© Translation William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Absender: ⇧ H Schenker Wien, III, Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || 10 WIEN [illeg] | 11. IV. 24 [illeg] | * 5a * || [For continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Voraussichtlich wird Tirol in diesem Sommer von den Deutschen stark besetzt sein, ich beeile mich daher, dir ein paar Tips rechtzeitig zu nennen. In der Nähe von Innsbruck – immer 800m im Auge – käme Mieders in Betracht (an der elektr. Bahn) Arzt, Stadt in Nähe, oder eine andere der Stationen in Richtung Fulpmes. Auf der bayerischen Seite an der Mittenwald-Bahn: Mittenwald. Oder Reutte, Ehrwald. Von einer Bahn weg gibt es natürlich noch mehr, aber dein Fall schreit nach Bahn und Arzt, nicht? Kommt Frau Valy mit Köchin, so ist die Sache wieder anders. Aber Mieders, Fulpmes, auch Mittenwald halten allen Wirtschaftsanforderungen Stand. Kämet Ihr nach Tirol, so könnten wir uns bequem sehen, u. das wäre doch so schön! (In Reutte, Ehrwald war ich selbst noch nicht; diese Gegende sind uns zu tief.) {recto} Hast du irgend einen Führer d. Tirol zu Hause? Wüsste ich nur, ob du Wirtschaft führen willst, oder ins Gasthaus – Ersteres setzt immerhin einen größeren Ort voraus. Suche, wähle, finde aber immer vor – Tirol, denn das ist das Schönste. (Vriesl. Roth, auch Furtwängler haben sich in Galtür angesagt. F. kommt gewiß nicht, fast sicher Vr.) © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ From: ⇧ H. Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3, Germany [postmark:] || 10 VIENNA [illeg] | 11. IV. 24 [illeg] | * 5a * || [For continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 I expect that the Tyrol will be full of Germans this summer, and so I hasten to give you a few tips in good time. Near Innsbruck – I always have in mind an altitude of at least 800 meters – Mieders (which lies directly on the electric railway line) would be a possibility (medical doctor, town in the vicinity), or one of the other stations in the direction of Fulpmes. On the Bavarian side of the Mittenwald railway: Mittenwald; or Reutte [or] Ehrwald. Off the railroad line there are naturally more possibilities, but your case cries out for access by rail and to a doctor, correct? If Vally is coming with her cook, then the situation is entirely different. But Mieders, Fulpmes, even Mittenwald can accommodate all subsistence requirements. If you came to the Tyrol, we could see each other more conveniently, and that would be so very nice! (I myself have not yet been to Reutte or Ehrwald; for us, these places are too low in altitude.) {recto} Do you have some sort of guidebook to the Tyrol at home? I wish I knew whether you wanted self-catering arrangements or a hotel: the former requires at any rate a larger place. [I] search, choose, but every time find the Tyrol, for it is the most beautiful. (Vrieslander, Roth, even Furtwängler have agreed to come to Galtür. Furtwängler will, for sure, not come; about Vrieslander I am almost certain).
[left margin of verso, sideways:]
© Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Sending of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2654, April 11, 1924: "An Floriz (K.): nenne Mieders bis Fulpmes, Mittenwald, Reutte, Ehrwald usw." ("To Floriz (postcard): I name Mieders up to Fulpmes, Mittenwald, Reutte, Ehrwald, etc."). This entry provides the dating for this postcard. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-09-21 |