Downloads temporarily removed for testing purposes

[written in Sütterlinschrift]

S. Gj.[urgjerovai] am 14/V. 1922.

Liebste Onkel! 1

Unverhältnismäßig lange ließ ich nichts von mir hören, 2 aber ich bitten wegen meiner Faulheit vielmals um Verzeihung! Die allzu reichliche Beschäftigung in der Kanzlei nimmt einen derart in Anspruch, daß man in einem Arbeitstage nicht einmal einen Brief zusammenbringen kann. —

L. Onkel, aus Ihrem Briefe 3 und dem der l. Mama entnahm ich, daß Sie in der letzten Zeit leidend sind. Die Sache ging mir derart nahe, daß ich dies gar nicht zu Papier bringen kann; ich hielt mir nämlich vor Augen, daß man in einem Wien von heute nur sehr schwer {2} Diät halten kann. Wenn ich der lieben Tante irgendwie Ihre Lage diesbezüglich erleichtern könnte, da bin ich dazu selbstverständlich sehr gerne bereit.

Schicken laßen sich von hier Eier, Fett u. Kohl und solltet Ihr irgendetwas davon benötigen, dann bitte mir nur zu schreiben und ich werde das sodann sofort absenden lassen. 4 Soviel ich informiert bin, sind die Lebensmittel hier bedeutend billiger (nach Umrechnung) als bei Euch und Ihr könntet Euch doch einen kleinen Reservevorrat anlegen. –

Mir geht es, l. Onkel, jetzt viel besser, da ich nach Jahren mich endlich einmal {3} sattessen kann. Ich war einfach unterernährt und erhole mich zusehends seit der Zeit, wo ich nicht mehr in der Beamtenmenage esse. —

Was machen Ihre Arbeiten, l. Onkel? Ist das 2.te Heft des „Tonwillen“ schon erschienen? Ich habe mir den ersten Band Ihres „Muskalischen Theorien u. Phantasien“ jetzt aus Wien kommen lassen und bin mit Eifer bei der Sache. Anfangs bereitet mir dies noch ziemliche Schwierigkeiten, aber ich hoffe, daß ich diese überwinden werde können.

Im Klavierspiele habe ich l[au]t Aussagen meines Lehrer‘s auch schöne Vorschritte gemacht, obzwar ich über Haydn nicht {4} hinausgekommen bin. —

Jetzt, l. Onkel, hätte ich eine Bitte zu Ihnen! Möchten Sie so lieb sein, u. das Geld, das ich beim O. Mozio erliegen habe, bei Herman Goldschmidt, Wien I., Wollzeile 11 zu Gunsten der Bibliothek u. [des] Lesevereines, S. Gjurgjerovai einzahlen zu lassen. 5 Ich würde mir den Gegenwert in jugoslav. Währung hier auszahlen lassen, da ich an eine Heimreise ernstlich denke und für einen gewissen Zweck einen größeren Betrag benötigen. — Stehen Sie mit dem O. Mozio in irgendwelcher Verbindung?

Jetzt muß ich schließen, da die Pflicht oder – besser gesagt das Büro ruft.


Ich grüße u. küsse Sie, sowie
die l. Tante recht herzlich
Euer
[signed:] Hans

[in left margin sideways:]Ich wünsche Ihnen noch, l. Onkel, eine recht baldige Besserung!

© Transcription Ian Bent, 2024

[written in Sütterlinschrift]

S. Gjurgjerovai, May 14, 1922

Dearest Uncle, 1

It has been inordinately long since you heard from me, 2 but I earnestly beg forgiveness for my laziness! The demands that the unceasing transactions in the Chancellery make on one are such that one can never scrape so much as a single letter together in the course of a working day.

Dear Uncle, from your letter 3 and that of my dear Mama I gathered that you have not been well in recent days. The matter affected me such that I am completely unable to put it into words; that is, I kept wondering how someone in the Vienna of today can adhere to a {2} diet only with great difficulty. If, for the sake of my dear Aunt, I could in any way alleviate your situation in this regard, I am ready and willing to do so.

Eggs, fat and cabbage can be sent from here, and should you need anything of that sort then please just write to me and I will have it sent off immediately. 4 As far as I am informed, provisions are significantly cheaper here (after conversion) than with you, and you could easily lay in a small reserve store for yourselves.

Things are going much better for me, dear Uncle, now that after many years I can finally {3} eat until I am no longer hungry. I was simply undernourished, and have been recovering markedly ever since I stopped taking my [midday] meal with my fellow workers..

How are your publications going, dear Uncle? Has the second issue of your Tonwille yet appeared? I have now obtained from Vienna the first volume of your Musical Theories and Fantasies and am at work on it zealously. To start with, this is still presenting me with considerable difficulties, but I hope to be able to overcome these.

On the piano playing front, I have, according to my teacher’s pronouncements, already made good progress, although I have yet to {4} get beyond Haydn.

Now, dear Uncle, I had a request to put to you! Might you be so kind as to have the money that I deposited with Uncle Mozio paid into Herman Goldschmidt, Vienna I, Wollzeile 11 to the benefit of the Library and Literary Society of St Gjurjerovai? 5 I would pay myself the equivalent value here in Yugoslavian currency, since I am seriously contemplating a trip home and need a larger sum of money for a certain purpose. — Are you at all in communication with Uncle Mozio?

I must now close since duty – or better put, the office – calls.


With greetings and kisses to you, as well as
to my dear Aunt, most cordially your
Your
[signed:] Hans

[in left margin sideways:]I wish you, dear Uncle, a speedy recovery!

© Translation Ian Bent, 2024

[written in Sütterlinschrift]

S. Gj.[urgjerovai] am 14/V. 1922.

Liebste Onkel! 1

Unverhältnismäßig lange ließ ich nichts von mir hören, 2 aber ich bitten wegen meiner Faulheit vielmals um Verzeihung! Die allzu reichliche Beschäftigung in der Kanzlei nimmt einen derart in Anspruch, daß man in einem Arbeitstage nicht einmal einen Brief zusammenbringen kann. —

L. Onkel, aus Ihrem Briefe 3 und dem der l. Mama entnahm ich, daß Sie in der letzten Zeit leidend sind. Die Sache ging mir derart nahe, daß ich dies gar nicht zu Papier bringen kann; ich hielt mir nämlich vor Augen, daß man in einem Wien von heute nur sehr schwer {2} Diät halten kann. Wenn ich der lieben Tante irgendwie Ihre Lage diesbezüglich erleichtern könnte, da bin ich dazu selbstverständlich sehr gerne bereit.

Schicken laßen sich von hier Eier, Fett u. Kohl und solltet Ihr irgendetwas davon benötigen, dann bitte mir nur zu schreiben und ich werde das sodann sofort absenden lassen. 4 Soviel ich informiert bin, sind die Lebensmittel hier bedeutend billiger (nach Umrechnung) als bei Euch und Ihr könntet Euch doch einen kleinen Reservevorrat anlegen. –

Mir geht es, l. Onkel, jetzt viel besser, da ich nach Jahren mich endlich einmal {3} sattessen kann. Ich war einfach unterernährt und erhole mich zusehends seit der Zeit, wo ich nicht mehr in der Beamtenmenage esse. —

Was machen Ihre Arbeiten, l. Onkel? Ist das 2.te Heft des „Tonwillen“ schon erschienen? Ich habe mir den ersten Band Ihres „Muskalischen Theorien u. Phantasien“ jetzt aus Wien kommen lassen und bin mit Eifer bei der Sache. Anfangs bereitet mir dies noch ziemliche Schwierigkeiten, aber ich hoffe, daß ich diese überwinden werde können.

Im Klavierspiele habe ich l[au]t Aussagen meines Lehrer‘s auch schöne Vorschritte gemacht, obzwar ich über Haydn nicht {4} hinausgekommen bin. —

Jetzt, l. Onkel, hätte ich eine Bitte zu Ihnen! Möchten Sie so lieb sein, u. das Geld, das ich beim O. Mozio erliegen habe, bei Herman Goldschmidt, Wien I., Wollzeile 11 zu Gunsten der Bibliothek u. [des] Lesevereines, S. Gjurgjerovai einzahlen zu lassen. 5 Ich würde mir den Gegenwert in jugoslav. Währung hier auszahlen lassen, da ich an eine Heimreise ernstlich denke und für einen gewissen Zweck einen größeren Betrag benötigen. — Stehen Sie mit dem O. Mozio in irgendwelcher Verbindung?

Jetzt muß ich schließen, da die Pflicht oder – besser gesagt das Büro ruft.


Ich grüße u. küsse Sie, sowie
die l. Tante recht herzlich
Euer
[signed:] Hans

[in left margin sideways:]Ich wünsche Ihnen noch, l. Onkel, eine recht baldige Besserung!

© Transcription Ian Bent, 2024

[written in Sütterlinschrift]

S. Gjurgjerovai, May 14, 1922

Dearest Uncle, 1

It has been inordinately long since you heard from me, 2 but I earnestly beg forgiveness for my laziness! The demands that the unceasing transactions in the Chancellery make on one are such that one can never scrape so much as a single letter together in the course of a working day.

Dear Uncle, from your letter 3 and that of my dear Mama I gathered that you have not been well in recent days. The matter affected me such that I am completely unable to put it into words; that is, I kept wondering how someone in the Vienna of today can adhere to a {2} diet only with great difficulty. If, for the sake of my dear Aunt, I could in any way alleviate your situation in this regard, I am ready and willing to do so.

Eggs, fat and cabbage can be sent from here, and should you need anything of that sort then please just write to me and I will have it sent off immediately. 4 As far as I am informed, provisions are significantly cheaper here (after conversion) than with you, and you could easily lay in a small reserve store for yourselves.

Things are going much better for me, dear Uncle, now that after many years I can finally {3} eat until I am no longer hungry. I was simply undernourished, and have been recovering markedly ever since I stopped taking my [midday] meal with my fellow workers..

How are your publications going, dear Uncle? Has the second issue of your Tonwille yet appeared? I have now obtained from Vienna the first volume of your Musical Theories and Fantasies and am at work on it zealously. To start with, this is still presenting me with considerable difficulties, but I hope to be able to overcome these.

On the piano playing front, I have, according to my teacher’s pronouncements, already made good progress, although I have yet to {4} get beyond Haydn.

Now, dear Uncle, I had a request to put to you! Might you be so kind as to have the money that I deposited with Uncle Mozio paid into Herman Goldschmidt, Vienna I, Wollzeile 11 to the benefit of the Library and Literary Society of St Gjurjerovai? 5 I would pay myself the equivalent value here in Yugoslavian currency, since I am seriously contemplating a trip home and need a larger sum of money for a certain purpose. — Are you at all in communication with Uncle Mozio?

I must now close since duty – or better put, the office – calls.


With greetings and kisses to you, as well as
to my dear Aunt, most cordially your
Your
[signed:] Hans

[in left margin sideways:]I wish you, dear Uncle, a speedy recovery!

© Translation Ian Bent, 2024

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Heinrich’s diary for May 18, 1922: “Von Hans Guttmann (Br.): Rückzahlung durch Goldschmidt erbeten.” (“From Hans Guttmann (letter): repayment via Goldschmidt requested.”).

2 The last message from Hans is recorded in Heinrich’s diary for January 30: “Von Hans Guttmann schickt 150000 Kronen.” (“From Hans Guttmann: sends 150,000 Kronen.”), followed by two greetings postcards recorded February 23 and April 7.

3 The last letter from Heinrich to Hans is recorded in Schenker’s diary for March 12, 1922: “An Hans Guttmann (Br.): habe die Bestätigung erhalten.” (“To Hans Guttmann (letter): have received the confirmation.”), preceded by that recorded on February 15: “An Hans Guttmann (Br.): Dank u. Begründung der Ablehnung; die Geschichte mit Mozio.” (“To Hans Guttmann (letter): thanks and reasoning for rejection; the story with Mozio.”).

4 Parcels of food, fuel, and other necessities were frequently sent to Heinrich and Jeanette by Hans and by his mother during the war, and have continued since then because of shortages in Vienna.

5 This concerns the 150,000 Kronen from Hans picked up in Vienna (cf. footnote 2 above) and taken to Moriz Schenker on February 7, 1922 (cf. the long diary entry for that date). Heinrich’s diary for May 24 records: “Bei Goldschmidt 150000 Kronen für Hans Guttmann erlegt.” (“At Goldschmidt's, 150,000 Kronen paid for Hans Guttmann.”), and May 26: “An Mozio: kündige die Behebung von Hans Guttmann Geld an.” (“To Mozio: notify [him] about withdrawal of Hans Guttmann money.”).

Commentary

Format
4p letter (Bogen format), holograph (Sütterlinschrift) salutation, message, valediction, signature, and postscript
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1939-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)</dcterms:provenance>
Rights Holder
Heirs of Hans Guttmann, deemed to be in the public domain
License
All reasonable efforts have been made to identify the heirs of Hans Guttmann. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2024-03-11
Last updated: 2011-09-23