Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

[Absender:] Schiff, Prag Libeň 1081
Czechoslovakei

[An:] Frau Lie-Lie Schenker
Keilgasse 8
Wien III

[postmark:] ||PRAHA 22 | 26 – 19 | ||

10. III. 26

Meine Lieben! 1

L.-L.s liebe Karte erhalten, über die wir uns sehr gefreut haben. Wir sind alle wohlauf & das Unglück, das sich in der inneren Stadt ereignete und nicht wenig Schaden angerichtet hat, ist an uns vorübergegangen. 2 Wir wollen hoffen, dass auch Lie Lies leichte Grippe schon vergangen ist {verso} und sie sich wieder wohlauf befindet.

Wir haben noch L.Lies letzten lieben Brief 3 zu beantworten, was wir auch noch recht gründlich nachholen wollen. Nur unsere Saumseligkeit in Verbindung mit den vielen kleinen Dingen, die der Tag bringt u. die mehr Zeit wegnehmen, als ihnen zukommt, hat uns bisher daran gehindert, zu schreiben. Seid darüber nicht ungehalten. Euere l. Zeilen, die wir erwarten, werden uns sehr freuen. Lisa [?ruht] neben mir, springt unausgesetzt auf mich um. Sie ist ein wildes Kind, ein Gunstsilberchen, das mit Lärm, Wichtigtuerei das ganz[e] Haus ausfüllt. Viel Ruhe findet man auf diese Weise nicht. Und der [illegible word] Mund geht den ganzen Tag u. oft auch aus im Traum während der Nacht. – Schreibet bald einmal u.


seid recht herzlich gegrüßt u. geküßt
von Eurem
[signed:] Paul.

Liebeň 1081


Viele, viele Grüße Euch beiden!
Eure
[signed:] Anna

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto}

[From:] Schiff, Prague Libeň 1081
Czechoslovakia

[To:] Mrs. Lie-Lie Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] ||PRAGUE 22 | 26 – 19 | ||

March 10, 1926

My dear ones, 1

Lie-Lie's postcard received, about which we were delighted. We are well, and the misfortune which occurred in the center of town passed us by. 2 We hope that Lie-Lie’s cold has already gone {verso} and that she feels well again.

We must still answer Lie-Lie’s last letter, 3 which we certainly intend to do. Only our procrastination, coupled with the many little things that the day brings and which take away more time than necessary has thus far prevented us from writing. Do not be annoyed. Your kind messages, which we expect, will please us greatly. Lisa, who has been [?resting] beside me, is jumping around me. She is a wild child, a lucky piece of silver, who fills the entire house with noise and pomposity. We do not get much rest in this way. And the [illegible word] mouth is active the whole day long and also during the night, in her dreams. — Write again soon, and


most cordial greetings and kisses
from your
[signed:] Paul

Liebeň 1081


Viele, viele Grüße Euch beiden!
Eure
[signed:] Anna

© Translation William Drabkin, 2024

{recto}

[Absender:] Schiff, Prag Libeň 1081
Czechoslovakei

[An:] Frau Lie-Lie Schenker
Keilgasse 8
Wien III

[postmark:] ||PRAHA 22 | 26 – 19 | ||

10. III. 26

Meine Lieben! 1

L.-L.s liebe Karte erhalten, über die wir uns sehr gefreut haben. Wir sind alle wohlauf & das Unglück, das sich in der inneren Stadt ereignete und nicht wenig Schaden angerichtet hat, ist an uns vorübergegangen. 2 Wir wollen hoffen, dass auch Lie Lies leichte Grippe schon vergangen ist {verso} und sie sich wieder wohlauf befindet.

Wir haben noch L.Lies letzten lieben Brief 3 zu beantworten, was wir auch noch recht gründlich nachholen wollen. Nur unsere Saumseligkeit in Verbindung mit den vielen kleinen Dingen, die der Tag bringt u. die mehr Zeit wegnehmen, als ihnen zukommt, hat uns bisher daran gehindert, zu schreiben. Seid darüber nicht ungehalten. Euere l. Zeilen, die wir erwarten, werden uns sehr freuen. Lisa [?ruht] neben mir, springt unausgesetzt auf mich um. Sie ist ein wildes Kind, ein Gunstsilberchen, das mit Lärm, Wichtigtuerei das ganz[e] Haus ausfüllt. Viel Ruhe findet man auf diese Weise nicht. Und der [illegible word] Mund geht den ganzen Tag u. oft auch aus im Traum während der Nacht. – Schreibet bald einmal u.


seid recht herzlich gegrüßt u. geküßt
von Eurem
[signed:] Paul.

Liebeň 1081


Viele, viele Grüße Euch beiden!
Eure
[signed:] Anna

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto}

[From:] Schiff, Prague Libeň 1081
Czechoslovakia

[To:] Mrs. Lie-Lie Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] ||PRAGUE 22 | 26 – 19 | ||

March 10, 1926

My dear ones, 1

Lie-Lie's postcard received, about which we were delighted. We are well, and the misfortune which occurred in the center of town passed us by. 2 We hope that Lie-Lie’s cold has already gone {verso} and that she feels well again.

We must still answer Lie-Lie’s last letter, 3 which we certainly intend to do. Only our procrastination, coupled with the many little things that the day brings and which take away more time than necessary has thus far prevented us from writing. Do not be annoyed. Your kind messages, which we expect, will please us greatly. Lisa, who has been [?resting] beside me, is jumping around me. She is a wild child, a lucky piece of silver, who fills the entire house with noise and pomposity. We do not get much rest in this way. And the [illegible word] mouth is active the whole day long and also during the night, in her dreams. — Write again soon, and


most cordial greetings and kisses
from your
[signed:] Paul

Liebeň 1081


Viele, viele Grüße Euch beiden!
Eure
[signed:] Anna

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 12, 1926: “Von Paul (K.): dankt für die enquiry, wird nächstens mehr schreiben” (“From Paul (postcard): thanks us for the inquiry, will write more soon”).

2 |Heinrich's diary entry for March 6 records a postcard written by Jeanette inquiring about disturbances in Prague which were reported in the newspapers: on March 6, a truck carrying ammunition exploded on the main street of the city center killing ten and injuring 100 people, after which there were public riots in protest.

3 Heinrich’s diary entry for February 7 records a letter (not surviving) written by Jeanette to Paul, gently chiding him for being hard on their brother Viktor. Jeanette’s postcard mentioned earlier is not recorded in the diary.

Commentary

Format
printed postcard: holograph (Paul) sender and recipient addresses, salutation and message beginning, postage stamp and postmark, recto; holograph (Paul) message conclusion, valediction, and signature; holograph (Anna) valediction and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
License
Attempts to identify the heirs of Paul and Anna Schiff have proved unsuccessful. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual right on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Rights Holder
Heirs of Paul and Anna Schiff, deemed to be in the public domain

Digital version created: 2025-02-11
Last updated: 2010-03-11