Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Hinterbregrenzerwaldstraße, Vorarlberg]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III.

[postmark:] || 13/1 WIEN 89 | 20.V.31.10^30^ | * 3c * || [twice]

[postmark:] || 3 WIEN 128 | 20.V.31‒1030 | * R * ||

{verso}
19. V. 31.

Lieber verehter Meister, 1

Ihr Pfingstmontag 2 Vorschlag hat uns sehr gefreut. Es wäre vielleicht das Beste, wir träfen uns Vormittag in Schönbrunn – bevor Sie essen gehen, denn nach Tisch schlafen die Kinder meist bis ½5. Wie also, wenn ich Sie zwischen ¾12 und 12 beim Hietzinger Tor gegenüber von Hübners Park Hotel erwarten würde, um Sie beide dann zu Hertha und den Kindern, die sich bereits im Park aufhalten werden zu führen. Oder würden Sie lieber Nachmittags ½5 zu uns kommen wollen? Ich überlasse das ganz Ihnen.

{recto} F. hab ich noch ein zweites Mal geschrieben[;] 3 bis vorgestern dauerte seine Tournee, die er in Augsburg beendete. Ich erwarte noch Ihre Entscheidung!


Alles Liebe Ihnen beiden von uns allen!
Ihr
[signed:] H .

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Hinterbregrenzerwaldstraße, Vorarlberg]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III

[postmark:] || 13/1 VIENNA 89 | 20.V.31.10^30^ | * 3c * || [twice]

[postmark:] || 3 VIENNA 128 | 20.V.31‒1030 | * R * ||

{verso}
May 19, 1931

Dear, revered Master, 1

Your suggestion of Whit Monday 2 pleases us greatly. It would perhaps be best that we meet in the morning in Schönbrunn, before you have lunch, as the children usually sleep in the afternoon until half past four. How would it be if I were to wait for you between a quarter to twelve and twelve, at the Hietzing Gate opposite Hübner's Park Hotel, in order to lead the two of you to Hertha and the children, who will be stopping in the park. Or would you prefer to come to our place in the afternoon, at half past four? I leave it entirely to you.

{recto} I have written to F. a second time; 3 his concert tour, which finished in Augsburg, lasted until the day before yesterday.


All good wishes to the two of you from all of us!
Your
[signed:] H.

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Hinterbregrenzerwaldstraße, Vorarlberg]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III.

[postmark:] || 13/1 WIEN 89 | 20.V.31.10^30^ | * 3c * || [twice]

[postmark:] || 3 WIEN 128 | 20.V.31‒1030 | * R * ||

{verso}
19. V. 31.

Lieber verehter Meister, 1

Ihr Pfingstmontag 2 Vorschlag hat uns sehr gefreut. Es wäre vielleicht das Beste, wir träfen uns Vormittag in Schönbrunn – bevor Sie essen gehen, denn nach Tisch schlafen die Kinder meist bis ½5. Wie also, wenn ich Sie zwischen ¾12 und 12 beim Hietzinger Tor gegenüber von Hübners Park Hotel erwarten würde, um Sie beide dann zu Hertha und den Kindern, die sich bereits im Park aufhalten werden zu führen. Oder würden Sie lieber Nachmittags ½5 zu uns kommen wollen? Ich überlasse das ganz Ihnen.

{recto} F. hab ich noch ein zweites Mal geschrieben[;] 3 bis vorgestern dauerte seine Tournee, die er in Augsburg beendete. Ich erwarte noch Ihre Entscheidung!


Alles Liebe Ihnen beiden von uns allen!
Ihr
[signed:] H .

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Hinterbregrenzerwaldstraße, Vorarlberg]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III

[postmark:] || 13/1 VIENNA 89 | 20.V.31.10^30^ | * 3c * || [twice]

[postmark:] || 3 VIENNA 128 | 20.V.31‒1030 | * R * ||

{verso}
May 19, 1931

Dear, revered Master, 1

Your suggestion of Whit Monday 2 pleases us greatly. It would perhaps be best that we meet in the morning in Schönbrunn, before you have lunch, as the children usually sleep in the afternoon until half past four. How would it be if I were to wait for you between a quarter to twelve and twelve, at the Hietzing Gate opposite Hübner's Park Hotel, in order to lead the two of you to Hertha and the children, who will be stopping in the park. Or would you prefer to come to our place in the afternoon, at half past four? I leave it entirely to you.

{recto} I have written to F. a second time; 3 his concert tour, which finished in Augsburg, lasted until the day before yesterday.


All good wishes to the two of you from all of us!
Your
[signed:] H.

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this picture postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3619, May 20, 1931: "Von Weisse (K. expreß): will uns am Schönbrunner Tor erwarten." ("From Weisse (express postcard): he would like to wait for us at the entrance gate to Schönbrunn."). — Schenker's reply is recorded at ibid, p. 3620, May 21, 1931: "An Weisse (K.): bitte ihn, uns jedenfalls beim Schönbrunner Tor um 12h zu erwarten." ("To Weisse (postcard): I ask him to expect us in any event at the entrance gate to Schönbrunn at 12 o'clock").

2 i.e. the Monday after Pentecost.

3 Weisse was to trying to arrange a meeting with Furtwängler at the Schenkers’; see OJ 15/15, [59] and OJ 15/15, [61].