5. IX. 31.

Lieber, verehrter Meister, 1

ich vermute Sie schon in Wien und hoffe dass diese Zeilen Sie bestimmt erreichen. Für Ihre beiden Briefe danke ich Ihnen herzlichst, 2 dass Khuner 3 die Sache auf diese Weise löst, ist wohl sehr erfreulich.

Haben Sie vielleicht schon von Violin gehört, dass ich einen Tag vor meiner Abreise in Hamburg noch eine Lanze breche? Ich habe mich über Violins Aufforderung, dort zu sprechen, sehr gefreut und sofort angenommen. Der Titel meines Vortrages wird läuten:

„Hörendes Schaffen – schaffendes Hören, Versuch einer Würdigung der Grundgedanken in H. Schenkers Werk“[.] Ich spreche am 16. Sept. ganz frei, vor — wie Violin, der Optimist[,] meint, 500 Leuten. Je mehr desto besser, Sie können sich vorstellen, dass ich alles dareinsetzen werde, die kühlen Hamburger in Hitze zu versetzen.

Ich freue mich sehr[,] solchen Abschied nehmen zu können.

Ich wohne bei Violin, und würde mich sehr freuen, noch von Ihnen dort zu hören. Am 9.ten fahre ich mit Hertha, die mich über Nürnberg, Rothenburg, bis Würzburg begleitet[,] fort. Sollten Sie mir noch vorher was zu sagen haben, so erreicht mich eine Nachricht von Ihnen am 14. in Berlin, Halensee, Paulsbornerstrase 92 bei Lachmann. 4

{2} Ihre Reise haben Sie hoffentlich gut überstanden und sind im Besitze bester Gesundheit in Wien eingetroffen. Für das Bild danke ich Ihnen noch herzlich und sende Ihnen als Gegengeschenk eines von Susi, daran Sie ermessen mögen, was ich hier verlasse und für 9 Monate verliere. Moni geht schon und beginnt bereits zu plaudern.

Nun denn, hinein in’s Leben!

Ich grüsse Sie beide allerherzlichst, und bin – wie sagte man doch beim Militär?: „zu Wasser und zu Lande“


Der Ihre
[signed:] H .

© Transcription William Drabkin, 2008



September 5, 1931

Dear, revered Master, 1

I imagine you are already back in Vienna, and hope that these lines reach you safely. For your two letters I thank you most cordially; 2 that Khuner 3 is taking care of the matter in this way is surely most welcome.

Have you, by any chance, already heard from Violin that I shall be taking up the cudgels once more in Hamburg, the day before my departure? I was delighted to have been asked by Violin to speak there, and accepted his invitation immediately. The title of my lecture will be:

„"Creativity through Listening – Creative Listening: Toward an Appreciation of the Basic Ideas in Heinrich Schenker's Work." I shall be speaking on September 16, without prepared text. — Violin, ever the optimist, expects 500 people to be there; the more, the better. You can imagine that I shall do all in my power to set the cool Hamburgers on fire.

I am greatly looking forward to making my departure in this way.

I shall be staying with Violin and would be delighted if I heard from you there. On the 9th, I am leaving with Hertha, who will accompany me to Nuremberg and Rothenburg, as far as Würzburg. If you need to get in touch with me before [I reach Hamburg], you can get a message to me in Berlin, where I shall be [arriving] on the 14th: Halensee, Paulsbornerstrase 92, c/o Lachmann. 4

{2} I hope that you survived your journey well, and have arrived in Vienna in the best of health. I thank you most cordially for the picture; in return, I send you one of my Susi, so that you might have some idea what I am leaving here, and what I shall be losing for nine months. Moni is already walking, and is just beginning to chatter.

All right, then, it’s time to get on with things!

I send the two of you my most cordial greetings and am ‒ how does the military put it? ‒ "on sea and on land."


Your
[signed:] H.

© Translation William Drabkin, 2008



5. IX. 31.

Lieber, verehrter Meister, 1

ich vermute Sie schon in Wien und hoffe dass diese Zeilen Sie bestimmt erreichen. Für Ihre beiden Briefe danke ich Ihnen herzlichst, 2 dass Khuner 3 die Sache auf diese Weise löst, ist wohl sehr erfreulich.

Haben Sie vielleicht schon von Violin gehört, dass ich einen Tag vor meiner Abreise in Hamburg noch eine Lanze breche? Ich habe mich über Violins Aufforderung, dort zu sprechen, sehr gefreut und sofort angenommen. Der Titel meines Vortrages wird läuten:

„Hörendes Schaffen – schaffendes Hören, Versuch einer Würdigung der Grundgedanken in H. Schenkers Werk“[.] Ich spreche am 16. Sept. ganz frei, vor — wie Violin, der Optimist[,] meint, 500 Leuten. Je mehr desto besser, Sie können sich vorstellen, dass ich alles dareinsetzen werde, die kühlen Hamburger in Hitze zu versetzen.

Ich freue mich sehr[,] solchen Abschied nehmen zu können.

Ich wohne bei Violin, und würde mich sehr freuen, noch von Ihnen dort zu hören. Am 9.ten fahre ich mit Hertha, die mich über Nürnberg, Rothenburg, bis Würzburg begleitet[,] fort. Sollten Sie mir noch vorher was zu sagen haben, so erreicht mich eine Nachricht von Ihnen am 14. in Berlin, Halensee, Paulsbornerstrase 92 bei Lachmann. 4

{2} Ihre Reise haben Sie hoffentlich gut überstanden und sind im Besitze bester Gesundheit in Wien eingetroffen. Für das Bild danke ich Ihnen noch herzlich und sende Ihnen als Gegengeschenk eines von Susi, daran Sie ermessen mögen, was ich hier verlasse und für 9 Monate verliere. Moni geht schon und beginnt bereits zu plaudern.

Nun denn, hinein in’s Leben!

Ich grüsse Sie beide allerherzlichst, und bin – wie sagte man doch beim Militär?: „zu Wasser und zu Lande“


Der Ihre
[signed:] H .

© Transcription William Drabkin, 2008



September 5, 1931

Dear, revered Master, 1

I imagine you are already back in Vienna, and hope that these lines reach you safely. For your two letters I thank you most cordially; 2 that Khuner 3 is taking care of the matter in this way is surely most welcome.

Have you, by any chance, already heard from Violin that I shall be taking up the cudgels once more in Hamburg, the day before my departure? I was delighted to have been asked by Violin to speak there, and accepted his invitation immediately. The title of my lecture will be:

„"Creativity through Listening – Creative Listening: Toward an Appreciation of the Basic Ideas in Heinrich Schenker's Work." I shall be speaking on September 16, without prepared text. — Violin, ever the optimist, expects 500 people to be there; the more, the better. You can imagine that I shall do all in my power to set the cool Hamburgers on fire.

I am greatly looking forward to making my departure in this way.

I shall be staying with Violin and would be delighted if I heard from you there. On the 9th, I am leaving with Hertha, who will accompany me to Nuremberg and Rothenburg, as far as Würzburg. If you need to get in touch with me before [I reach Hamburg], you can get a message to me in Berlin, where I shall be [arriving] on the 14th: Halensee, Paulsbornerstrase 92, c/o Lachmann. 4

{2} I hope that you survived your journey well, and have arrived in Vienna in the best of health. I thank you most cordially for the picture; in return, I send you one of my Susi, so that you might have some idea what I am leaving here, and what I shall be losing for nine months. Moni is already walking, and is just beginning to chatter.

All right, then, it’s time to get on with things!

I send the two of you my most cordial greetings and am ‒ how does the military put it? ‒ "on sea and on land."


Your
[signed:] H.

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3654, September 8, 1931: "Von Weisse (Br.): spricht am 16. in Hamburg; eine Berliner Adresse u. ein Bildchen von Susi!" ("From Weisse (letter): he will speak in Hamburg on the 16th; a Berlin address and a little picture of Susi!").

2 Neither letter is known to survive, but their writing is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, pp. 3652‒3653, August 28, 1931: "Nach Tisch an Weisse (Br.): lege die Schwarz-Fotografie bei; über seine trüben Erfahrungen mit der Heimat; wiederhole meine Mahnung, sich Geldfreunde zu sichern; erzähle die Geschichte des freien Satzes, den Schaden durch die Unerreichbarkeit von S. 10000! Schon die juristisch noch nicht greifbare Zusage hat die letzte Formung ermöglicht. Das Bildchen als Ersatz für Händedruck, Kuss u. Segen!" ("After lunch, to Weisse (letter): I enclose Schwarz's photograph; concerning his unhappy experiences with his homeland; I repeat my reminder that he secure well-to-do friends; I recount the story of Free Composition, the damage caused by the elusiveness of 10,000 shillings! Even though it is not legally binding, the acceptance has made the final formulation possible. The little photo as a substitute for handshake, kiss, and blessing!"; and at OJ 4/4, p. 3653, August 29, 1931: "An Weisse (Br.): einige Zeilen darüber, nochmals Dank!" ("To Weisse (letter): a few lines about this, thanks once again!").

3 Paul Khuner first emerges in a diary entry of June 5, 1931, when Weisse informs Schenker that Khuner was willing to guarantee 5,000 shillings for the printing of Der freie Satz. On August 5, Schenker wrote a letter to Khuner, and on August 29 he received a reply summarized in Schenker's diary as "he would rather give me the money on October 15; he wants to become personally acquainted with me. What a fortunate turn of events!" (Khuner's letter not known to survive), to which Schenker responded on September 3: "I shall introduce and identify myself!" The money is given on November 27. Weisse was particularly aggrieved that Khuner was not mentioned at all in the acknowledgements in Der freie Satz, published posthumously in 1935, and that Antony van Hoboken received all the credit for ensuring the publication of the book.

4 Probably the family of Nina Lachmann, whose name appears in a letter from Oswald Jonas to Schenker (OC 44/22, November 10, 1932) in a list of subscribers to Jonas's book, then forthcoming, Das Wesen des musikalischen Kunstwerkes: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers.