Browse by
OJ 15/6, [11] - Handwritten letter from Fritz Wahle to Schenker, dated August 10, 1912
Nicht Richard, sondern ein Mann, mit dem ich im Winter musiciert habe[,] schickte mir, ohne jede weitere Angaben[,] Dein Buch. 1 Dieser Tage erhielt ich von ihm eine Karte auf welcher er in Zusammenhange mit anderer Mitteilung schrieb, dass er mir „eine sehr bedeutende Schrift über Beeth. 9.“ geschenkt habe. Zähle ich an den Fingern ab, wie viele Briefe ich infolge dieser Verwirrung ich schon geschrieben habe, Du wirst meine heutige Kürze entschuldigen. Violin habe ich gelesen. 2 Das Publicum, welches sich immer freut, wenn gerauft wird, schien lebhaften Anteil zu nehmen; wir wollen sehen, ob ein ernster Erfolg zu bemerken sein wird – ich zweifle[.] Und nun zu dem Letzten in Deinem Briefe: Die Polemik gegen Wagner finde ich sehr gut! Sie hat mich sehr interessiert, mit allen Allgemeinem, was Du daran kämpfst. Inhaltlich bin ich völlig einverstanden. So wie ich die ganze Arbeit wirklich belehrend und vorzüglich finde. {2} Nicht zuletzt finde ich zu rühmen, wie Du Deinem Vorsatze gemäß allen zeigst, mit welchem Ernste ein Kunstwerk zu betrachten ist, jeder Laie, meine ich, der Dein Buch in die Hand bekömmt [sic], wird nicht nur dieses einsehen lernen, sondern eine sehr brauchbaren Wink bekommen, wirklich bis zu einem ihm entsprechenden Maase lernen, wie er sich zu einem Kunstwerke zu stellen habe. Die Kretschmar 3 sollen zu Schanden gemacht werden. Ich verspreche mir von der Fortsetzung dieses Beginnens einen wirklich idealen Erfolg. Dein „chromatische“ 4 habe ich in diesem Sinne schon man[n]igfach mit Erfolg empfohlen. © Transcription William Drabkin, 2022 |
It wasn’t Richard, but rather a man with whom I played music during the winter, who sent me your book 1 without offering any further information. I recently received from him a postcard in which he wrote, in connection with other matters, that he has sent me “a very important writing about Beethoven’s Ninth Symphony.” If I count on my fingers the number of letters I have already written as a result of this confusion, you will forgive me the brevity of today’s communication. I have read Violin. 2 The public, which always takes a delight whenever there is a disagreement, seems to have felt a great deal of sympathy; let us see if a serious success results from it – I have my doubts. And now to the last thing in your letter: I find the polemics against Wagner very good. It interested me greatly, along with the general matters which you battle against therein. I am in complete agreement with the content, as I find your entire work truly instructive and excellent. {2} Not least worthy of praise is the way in which you, in accordance with your intentions, show everyone the seriousness with which an artwork is to be studied; every layman, I say, who gets his hands on your book, will not only learn to realize this but also get a very useful pointer – to the extent that is appropriate for him – about how he should confront a work of art. The Kretzschmars of the world 3 ought to be made ashamed of themselves. I promise myself, as I continue from this starting point, a truly ideal success. In this respect I have succeeded many times with my recommendation of your Chromatic . 4 © Translation William Drabkin, 2022 |
Nicht Richard, sondern ein Mann, mit dem ich im Winter musiciert habe[,] schickte mir, ohne jede weitere Angaben[,] Dein Buch. 1 Dieser Tage erhielt ich von ihm eine Karte auf welcher er in Zusammenhange mit anderer Mitteilung schrieb, dass er mir „eine sehr bedeutende Schrift über Beeth. 9.“ geschenkt habe. Zähle ich an den Fingern ab, wie viele Briefe ich infolge dieser Verwirrung ich schon geschrieben habe, Du wirst meine heutige Kürze entschuldigen. Violin habe ich gelesen. 2 Das Publicum, welches sich immer freut, wenn gerauft wird, schien lebhaften Anteil zu nehmen; wir wollen sehen, ob ein ernster Erfolg zu bemerken sein wird – ich zweifle[.] Und nun zu dem Letzten in Deinem Briefe: Die Polemik gegen Wagner finde ich sehr gut! Sie hat mich sehr interessiert, mit allen Allgemeinem, was Du daran kämpfst. Inhaltlich bin ich völlig einverstanden. So wie ich die ganze Arbeit wirklich belehrend und vorzüglich finde. {2} Nicht zuletzt finde ich zu rühmen, wie Du Deinem Vorsatze gemäß allen zeigst, mit welchem Ernste ein Kunstwerk zu betrachten ist, jeder Laie, meine ich, der Dein Buch in die Hand bekömmt [sic], wird nicht nur dieses einsehen lernen, sondern eine sehr brauchbaren Wink bekommen, wirklich bis zu einem ihm entsprechenden Maase lernen, wie er sich zu einem Kunstwerke zu stellen habe. Die Kretschmar 3 sollen zu Schanden gemacht werden. Ich verspreche mir von der Fortsetzung dieses Beginnens einen wirklich idealen Erfolg. Dein „chromatische“ 4 habe ich in diesem Sinne schon man[n]igfach mit Erfolg empfohlen. © Transcription William Drabkin, 2022 |
It wasn’t Richard, but rather a man with whom I played music during the winter, who sent me your book 1 without offering any further information. I recently received from him a postcard in which he wrote, in connection with other matters, that he has sent me “a very important writing about Beethoven’s Ninth Symphony.” If I count on my fingers the number of letters I have already written as a result of this confusion, you will forgive me the brevity of today’s communication. I have read Violin. 2 The public, which always takes a delight whenever there is a disagreement, seems to have felt a great deal of sympathy; let us see if a serious success results from it – I have my doubts. And now to the last thing in your letter: I find the polemics against Wagner very good. It interested me greatly, along with the general matters which you battle against therein. I am in complete agreement with the content, as I find your entire work truly instructive and excellent. {2} Not least worthy of praise is the way in which you, in accordance with your intentions, show everyone the seriousness with which an artwork is to be studied; every layman, I say, who gets his hands on your book, will not only learn to realize this but also get a very useful pointer – to the extent that is appropriate for him – about how he should confront a work of art. The Kretzschmars of the world 3 ought to be made ashamed of themselves. I promise myself, as I continue from this starting point, a truly ideal success. In this respect I have succeeded many times with my recommendation of your Chromatic . 4 © Translation William Drabkin, 2022 |
Footnotes1 Heinrich Schenker, Beethovens Neunte Sinfonie (Vienna: Universal Edition, 1912). 2 Moriz Violin’s pamphlet Die Zustände an der k. k. Akademie für Musik und darstellende Kunst: Ein offenes Wort über die Leiter der Anstalt Herren v. Wiener und Bopp, a critique of the Vienna Academy for Music and the Performing Arts, published privately in 1912. 3 A reference to the discipline of hermeneutics, established around the turn of the century by Hermann Kretzschmar (1848–1924), which explores the affective power of music and thus undermines the notion of absolute music and, by extension, the idea of art for art’s sake. The analysis of Beethoven’s Ninth Symphony in Kretzschmar’s Führer durch den Konzertsaal (2nd edn, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1890) comes in for constant criticism throughout Schenker’s book. 4 Schenker’s critical edition, with commentary, of Bach’s Chromatic Fantasy and Fugue. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-10-20 |