{verso}
[picture of train station with steps leading up to hotel, captioned: "Tullnerbach-Preßbaum. [—] Hotel Lawies.""]

[in the upper part of the picture:] Aeroplanistig in der Luft hängen hier noch einige Grüße u. Wünsche aus dem Himmel.

[at the bottom of the picture:] Um die Gedanken gerade zu führen, erlaube ich ihnen auf dieser Linie spazieren zu dürfen.

Mit besten Grüßen eine PreisGrenze: Ist das nun Galgenhumor oder echter? Lie-Lie.

{recto}

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] Prof. M. Violin
Wien, XIV,
Sechshauserstr. 126

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 15.IV.11‒8 | * 3a * ||

Fl!

Wir hatten die Illusion, nach Tullnerbach-„Fressbaum“ zu fahren. Hier angekommen, merken wir bei:

  • 1 Erdapfelsuppe
  • 2 Omlette mit Käs!
  • 3 Hirn mit Ei -
  • 4 Rumsteak mit Spinat gras
  • [—] Rumsteak mit Erdapfelsalat
  • 5 Kaiserschmarren 1
  • 6 Grosspriesen Bier (Hof- u. englandfähig, weil Tchoteks gehörig) 2
  • 7 Käse, Cigarre

daß wir irrtümlicherweise in ‒ ‒ Pressbaum gelandet sind. Der Irrtum war auf unserer Seite, denn der Hotelier war festüberzeugt, die versprochene Speisen zu servieren.



[sideways in left margin:] Grüßen an dich, fr. Oli, 3 u. Fanny [no signature]

© Transcription Ian Bent, 2019

{verso}
[picture of train station with steps leading up to hotel, captioned: "Tullnerbach-Preßbaum. [—] Hotel Lawies.""]

[in the upper part of the picture:] Airplane-like in the air, a few greetings and best wishes hang here down from the sky.

[at the bottom of the picture:] In order directly to focus one's thoughts, I permit them to stroll along this line.

With best greetings a price limit: Now, is that gallows humor or genuine [humor]? Lie-Lie.

{recto}

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Vienna XIV,
Sechshauserstraße 126

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 15.IV.11‒8 | * 3a * ||

Floriz,

We had the illusion that we were going to Tullnerbach-"Fressbaum." Having got here, we note:

  • 1 Potato soup
  • 2 Omlette with cheese!
  • 3 Brains with egg -
  • 4 Rumpsteak with spinach grass [sic]
  • [—] Rumpsteak with potato salad
  • 5 Kaiserschmarren 1
  • 6 Grosspriesen beer ([?not court or English-style], because belonging to Chotek) 2
  • 7 Cheese, Cigar

that we have landed in error in ‒ ‒ Pressbaum. The error was on our side, for the hotelier was firmly convinced that he must serve the promised dishes.



[sideways in left margin:] Greetings to you, Oli, 3 and Fanny [no signature]

© Translation Ian Bent, 2019

{verso}
[picture of train station with steps leading up to hotel, captioned: "Tullnerbach-Preßbaum. [—] Hotel Lawies.""]

[in the upper part of the picture:] Aeroplanistig in der Luft hängen hier noch einige Grüße u. Wünsche aus dem Himmel.

[at the bottom of the picture:] Um die Gedanken gerade zu führen, erlaube ich ihnen auf dieser Linie spazieren zu dürfen.

Mit besten Grüßen eine PreisGrenze: Ist das nun Galgenhumor oder echter? Lie-Lie.

{recto}

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] Prof. M. Violin
Wien, XIV,
Sechshauserstr. 126

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 15.IV.11‒8 | * 3a * ||

Fl!

Wir hatten die Illusion, nach Tullnerbach-„Fressbaum“ zu fahren. Hier angekommen, merken wir bei:

  • 1 Erdapfelsuppe
  • 2 Omlette mit Käs!
  • 3 Hirn mit Ei -
  • 4 Rumsteak mit Spinat gras
  • [—] Rumsteak mit Erdapfelsalat
  • 5 Kaiserschmarren 1
  • 6 Grosspriesen Bier (Hof- u. englandfähig, weil Tchoteks gehörig) 2
  • 7 Käse, Cigarre

daß wir irrtümlicherweise in ‒ ‒ Pressbaum gelandet sind. Der Irrtum war auf unserer Seite, denn der Hotelier war festüberzeugt, die versprochene Speisen zu servieren.



[sideways in left margin:] Grüßen an dich, fr. Oli, 3 u. Fanny [no signature]

© Transcription Ian Bent, 2019

{verso}
[picture of train station with steps leading up to hotel, captioned: "Tullnerbach-Preßbaum. [—] Hotel Lawies.""]

[in the upper part of the picture:] Airplane-like in the air, a few greetings and best wishes hang here down from the sky.

[at the bottom of the picture:] In order directly to focus one's thoughts, I permit them to stroll along this line.

With best greetings a price limit: Now, is that gallows humor or genuine [humor]? Lie-Lie.

{recto}

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Vienna XIV,
Sechshauserstraße 126

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 15.IV.11‒8 | * 3a * ||

Floriz,

We had the illusion that we were going to Tullnerbach-"Fressbaum." Having got here, we note:

  • 1 Potato soup
  • 2 Omlette with cheese!
  • 3 Brains with egg -
  • 4 Rumpsteak with spinach grass [sic]
  • [—] Rumpsteak with potato salad
  • 5 Kaiserschmarren 1
  • 6 Grosspriesen beer ([?not court or English-style], because belonging to Chotek) 2
  • 7 Cheese, Cigar

that we have landed in error in ‒ ‒ Pressbaum. The error was on our side, for the hotelier was firmly convinced that he must serve the promised dishes.



[sideways in left margin:] Greetings to you, Oli, 3 and Fanny [no signature]

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 "Cut-up and sugared pancake with raisins," (Langenscheidt Encyclopaedic Muret-Sanders German Dictionary).

2 Grosspriesen: village lying between Aussig (Usti na Labem) and Tetschen (Děčín), now in the Czech Republic (modern name Velké Březno). The brewery has existed there since 1753 (label "Břežnák," also "Großpriesener," now part of Heineken). — Tchotek: Karel Chotek was a significant figure in the 19th-century history of the Grosspriesen (Usti na Labem) and a major political figure in the Austrian Empire and the Tyrol.

3 "Fr[au] Oli": apparently the first reference to this unknown lady. Schenker's diary for September 12, 1911 refers to her as "Frau O.", and letters from Heinrich and Jeanette refer to her as "Frau Oly," "Frau Olli" and "Olly" (OJ 6/5, [1], OJ 6/5, [2], August 18 and 26, 1911), diminutive, presumably, of a first name such as Olivia, with whom Violin was evidently in a relationship. By November 5, 1911 the relationship seems to have been in trouble (OJ 8/1, [15]). He was not married at this time: he married on November 12, 1912 to Valerie ("Wally", "Vally") (maiden name unknown).

Commentary

Format
printed picture postcard: picture with caption, annotation in the hand of Heinrich Schenker, annotation, valediction, and signature in the hand of Jenny Kornfeld, verso; holograph (HS) sender and recipient addresses, salutation, message, and valediction, recto
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-195?)--University of California, Riverside (195?--)
Provenance
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
Rights Holder
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-12-23
Last updated: 2011-06-02