Browse by
OJ 8/1, [2] - Handwritten picture postcard from Heinrich Schenker and Jenny Kornfeld to Moriz Violin, dated April 15, 1911
{verso}
[picture of train station with steps leading up to hotel, captioned: "Tullnerbach-Preßbaum. [—] Hotel Lawies.""] [in the upper part of the picture:] ⇧ Aeroplanistig in der Luft hängen hier noch einige Grüße u. Wünsche aus dem Himmel. [at the bottom of the picture:] ⇧ Um die Gedanken gerade zu führen, erlaube ich ihnen auf dieser Linie spazieren zu dürfen.
{recto}
[Absender:] ⇧ H Schenker III, Reisnerstr. 38 [An:] Prof. M. Violin Wien, XIV, Sechshauserstr. 126 [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 15.IV.11‒8 | * 3a * || ⇧ Fl! Wir hatten die Illusion, nach Tullnerbach-„Fressbaum“ zu fahren. Hier angekommen, merken wir bei:
daß wir irrtümlicherweise in ‒ ‒ Pressbaum gelandet sind. Der Irrtum war auf unserer Seite, denn der Hotelier war festüberzeugt, die versprochene Speisen zu servieren. © Transcription Ian Bent, 2019 |
{verso}
[picture of train station with steps leading up to hotel, captioned: "Tullnerbach-Preßbaum. [—] Hotel Lawies.""] [in the upper part of the picture:] ⇧ Airplane-like in the air, a few greetings and best wishes hang here down from the sky. [at the bottom of the picture:] ⇧ In order directly to focus one's thoughts, I permit them to stroll along this line.
{recto}
[From:] ⇧ H. Schenker [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [To:] Prof. M. Violin Vienna XIV, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 15.IV.11‒8 | * 3a * || ⇧ Floriz, We had the illusion that we were going to Tullnerbach-"Fressbaum." Having got here, we note:
that we have landed in error in ‒ ‒ Pressbaum. The error was on our side, for the hotelier was firmly convinced that he must serve the promised dishes. © Translation Ian Bent, 2019 |
{verso}
[picture of train station with steps leading up to hotel, captioned: "Tullnerbach-Preßbaum. [—] Hotel Lawies.""] [in the upper part of the picture:] ⇧ Aeroplanistig in der Luft hängen hier noch einige Grüße u. Wünsche aus dem Himmel. [at the bottom of the picture:] ⇧ Um die Gedanken gerade zu führen, erlaube ich ihnen auf dieser Linie spazieren zu dürfen.
{recto}
[Absender:] ⇧ H Schenker III, Reisnerstr. 38 [An:] Prof. M. Violin Wien, XIV, Sechshauserstr. 126 [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 15.IV.11‒8 | * 3a * || ⇧ Fl! Wir hatten die Illusion, nach Tullnerbach-„Fressbaum“ zu fahren. Hier angekommen, merken wir bei:
daß wir irrtümlicherweise in ‒ ‒ Pressbaum gelandet sind. Der Irrtum war auf unserer Seite, denn der Hotelier war festüberzeugt, die versprochene Speisen zu servieren. © Transcription Ian Bent, 2019 |
{verso}
[picture of train station with steps leading up to hotel, captioned: "Tullnerbach-Preßbaum. [—] Hotel Lawies.""] [in the upper part of the picture:] ⇧ Airplane-like in the air, a few greetings and best wishes hang here down from the sky. [at the bottom of the picture:] ⇧ In order directly to focus one's thoughts, I permit them to stroll along this line.
{recto}
[From:] ⇧ H. Schenker [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [To:] Prof. M. Violin Vienna XIV, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 15.IV.11‒8 | * 3a * || ⇧ Floriz, We had the illusion that we were going to Tullnerbach-"Fressbaum." Having got here, we note:
that we have landed in error in ‒ ‒ Pressbaum. The error was on our side, for the hotelier was firmly convinced that he must serve the promised dishes. © Translation Ian Bent, 2019 |
Footnotes1 "Cut-up and sugared pancake with raisins," (Langenscheidt Encyclopaedic Muret-Sanders German Dictionary). 2 Grosspriesen: village lying between Aussig (Usti na Labem) and Tetschen (Děčín), now in the Czech Republic (modern name Velké Březno). The brewery has existed there since 1753 (label "Břežnák," also "Großpriesener," now part of Heineken). — Tchotek: Karel Chotek was a significant figure in the 19th-century history of the Grosspriesen (Usti na Labem) and a major political figure in the Austrian Empire and the Tyrol. 3 "Fr[au] Oli": apparently the first reference to this unknown lady. Schenker's diary for September 12, 1911 refers to her as "Frau O.", and letters from Heinrich and Jeanette refer to her as "Frau Oly," "Frau Olli" and "Olly" (OJ 6/5, [1], OJ 6/5, [2], August 18 and 26, 1911), diminutive, presumably, of a first name such as Olivia, with whom Violin was evidently in a relationship. By November 5, 1911 the relationship seems to have been in trouble (OJ 8/1, [15]). He was not married at this time: he married on November 12, 1912 to Valerie ("Wally", "Vally") (maiden name unknown). |
|
Commentary
Digital version created: 2019-12-23 |