{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Prof. M. Violin
XIV.,
Sechshauserstr. 126.
[postmark:] || 10 WIEN 77 | 12.[illeg] [illeg]. 20 - | * 5b * || {verso}

Fl! 1

Soeben höre ich von Weisse, daß er abends mit Furtw. zusammenkommt. Ich nehme also an, daß auch du ihn schon gesehen. Nun wie sieht er dich an? Mit was für Augen? Senkt er sie, oder schaut er dir fest ins Auge? Ich selbst rühre mich vorläufig nicht: ich höre ja, daß er länger hierbleibt. – 2

Mit Hertzka bin ich am Freitag 3 fast ganz ins Reine gekommen; noch ein Notenaustausch, noch ein Visum Dr Fischmanns u. dann kann es gehen, laufen, je nachdem . .

Vorläufig versende ich Briefe wegen unterschiedlicher Autogr. Über Freitag sehr Hörenswertes mündlich. 4


Viele Grüße 2 : 5
[signed:] dein H

April 12, 1920

[left margin, written sideways:] „Kann er?“ Hedwig schreibt ja immer geistvoller, hast du’s gelesen?

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
[Vienna] XIV,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || 10 VIENNA 77 | 12.[illeg] [illeg]. 20 - | * 5b * || {verso}

Floriz, 1

I have just heard from Weisse that he is meeting with Furtwängler this evening. So I gather that you, too, have already seen him. Now how did he look at you? With what sort of eyes? Did he drop them, or look you straight in the eye? I myself am not taking any action for the time being: I hear that he is staying here for longer. — 2

I got things almost completely straightened out with Hertzka on Friday: 3 one more exchange of notes, one more official endorsement by Dr. Fischmann and then it can go ahead, proceed, depending on …

Provisionally I am sending [a] letter about various different autograph manuscripts. [I have] something worth hearing to tell you about Friday. 4


A thousand greetings 2 : 5
[signed:] Your H.

April 12, 1920

[left margin, written sideways:] "Can he?" Hedwig writes ever more intellectually: have you read it?

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Prof. M. Violin
XIV.,
Sechshauserstr. 126.
[postmark:] || 10 WIEN 77 | 12.[illeg] [illeg]. 20 - | * 5b * || {verso}

Fl! 1

Soeben höre ich von Weisse, daß er abends mit Furtw. zusammenkommt. Ich nehme also an, daß auch du ihn schon gesehen. Nun wie sieht er dich an? Mit was für Augen? Senkt er sie, oder schaut er dir fest ins Auge? Ich selbst rühre mich vorläufig nicht: ich höre ja, daß er länger hierbleibt. – 2

Mit Hertzka bin ich am Freitag 3 fast ganz ins Reine gekommen; noch ein Notenaustausch, noch ein Visum Dr Fischmanns u. dann kann es gehen, laufen, je nachdem . .

Vorläufig versende ich Briefe wegen unterschiedlicher Autogr. Über Freitag sehr Hörenswertes mündlich. 4


Viele Grüße 2 : 5
[signed:] dein H

April 12, 1920

[left margin, written sideways:] „Kann er?“ Hedwig schreibt ja immer geistvoller, hast du’s gelesen?

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
[Vienna] XIV,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || 10 VIENNA 77 | 12.[illeg] [illeg]. 20 - | * 5b * || {verso}

Floriz, 1

I have just heard from Weisse that he is meeting with Furtwängler this evening. So I gather that you, too, have already seen him. Now how did he look at you? With what sort of eyes? Did he drop them, or look you straight in the eye? I myself am not taking any action for the time being: I hear that he is staying here for longer. — 2

I got things almost completely straightened out with Hertzka on Friday: 3 one more exchange of notes, one more official endorsement by Dr. Fischmann and then it can go ahead, proceed, depending on …

Provisionally I am sending [a] letter about various different autograph manuscripts. [I have] something worth hearing to tell you about Friday. 4


A thousand greetings 2 : 5
[signed:] Your H.

April 12, 1920

[left margin, written sideways:] "Can he?" Hedwig writes ever more intellectually: have you read it?

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2226, April 12, 1920: "An Fl. (K.): über Begegnung mit Hertzka; erkundige mich wegen Furtwängler." ("To Floriz (postcard): about the meeting with Hertzka; I ask about Furtwängler.").

2 Schenker inserts an emdash, and continues writing without paragraph-break.

3 Schenker's diary records at OJ 3/1, p. 2225, April 9, 1920: " Nachmittags mit Hertzka: Verträge werden durchgegangen, mache Konzessionen zu 40 ₰ – beinahe einig – empfehle Rueskefer." ("With Hertzka in the afternoon: contracts are gone through, I make concessions to 40 Pfennigs – nearly in agreement – I recommend Rueskefer.").

4 Schenker's diary at OJ 3/1, p. 228, Saturday April 17, 1920: " Fl. u. Lie-Liechen zu mir; zeige Fl. bei dieser Gelegenheit Autographe." ("Floriz and Lie-Liechen to my apartment; take the opportunity to show Floriz the autograph manuscripts.").