Browse by
OJ 8/4, [44] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, dated November 10, 1926
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || 3/4 WIEN 49 | [11 XI 26] 19 | * R * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Ein Wörtchen erbeten, wie es dem l. Karli u. dir geht? Frau Wally u. das Mädi hoffe ich gesund bewahrt. Ganz sachte schiebt sich der Herbst, die „Saison“ zusammen, die Nebel verdichten sich u. mit auch die Arbeits-Nerven. Heuer habe ich einen Kölner Schüler als neu, der Rest wie im Vorjahre. Von Hindemith hatte ich vor einer Woche einen Brief= OJ 11/51, [1] worin er – Ernst oder Ulk? – mich versichert, daß er meine Sachen gelesen u. daß ich die Früchte davon in seinen Werken wiedererkennen müsste, namentlich auch {recto} die „Url.“. Ich habe darauf ruhig geantwortet, 2 ganz offen aber den Grenzstrich gezogen. H’s Brief war sonst sehr nett, wenn nicht gewissen Wendungen aus dem Rahmen fielen. Ein Wörtchen also! © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [sender:] ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Germany [postmark:] || 3/4 WIEN 49 | [11 XI 26] 19 | * R * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 A word, please, about how you and dear little Karl are. I trust that Vally and your daughter are in good health. Very steadily the autumn, the "teaching season" are closing in; the mists are thickening and with them also the nerves for work. This year I have a new pupil, from Cologne; the remaining ones are the same as I had last year. A week ago I received a letter from Hindemith = OJ 11/51, [1] in which he assured me – seriously, or in jest? – that he has read my works and that I would have to recognize the fruits of them in his compositions, in particular even {recto} the "Urlinie" I answered it calmly, 2 but candidly drew a clear line between us. Hindemith's letter was otherwise very friendly, even though certain expressions seemed out of character. A word from you, then! © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || 3/4 WIEN 49 | [11 XI 26] 19 | * R * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Ein Wörtchen erbeten, wie es dem l. Karli u. dir geht? Frau Wally u. das Mädi hoffe ich gesund bewahrt. Ganz sachte schiebt sich der Herbst, die „Saison“ zusammen, die Nebel verdichten sich u. mit auch die Arbeits-Nerven. Heuer habe ich einen Kölner Schüler als neu, der Rest wie im Vorjahre. Von Hindemith hatte ich vor einer Woche einen Brief= OJ 11/51, [1] worin er – Ernst oder Ulk? – mich versichert, daß er meine Sachen gelesen u. daß ich die Früchte davon in seinen Werken wiedererkennen müsste, namentlich auch {recto} die „Url.“. Ich habe darauf ruhig geantwortet, 2 ganz offen aber den Grenzstrich gezogen. H’s Brief war sonst sehr nett, wenn nicht gewissen Wendungen aus dem Rahmen fielen. Ein Wörtchen also! © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [sender:] ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Germany [postmark:] || 3/4 WIEN 49 | [11 XI 26] 19 | * R * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 A word, please, about how you and dear little Karl are. I trust that Vally and your daughter are in good health. Very steadily the autumn, the "teaching season" are closing in; the mists are thickening and with them also the nerves for work. This year I have a new pupil, from Cologne; the remaining ones are the same as I had last year. A week ago I received a letter from Hindemith = OJ 11/51, [1] in which he assured me – seriously, or in jest? – that he has read my works and that I would have to recognize the fruits of them in his compositions, in particular even {recto} the "Urlinie" I answered it calmly, 2 but candidly drew a clear line between us. Hindemith's letter was otherwise very friendly, even though certain expressions seemed out of character. A word from you, then! © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3000 (November 11, 1926): "An Violin (K.): erkundige mich nach dem Befinden, erwähne des Hindemith-Briefes" ("To Violin (postcard): I ask how he is, mention the letter from Hindemith.") 2 A draft of this letter survives as OJ 11/51, [2]. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-03 |