{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Innsbruck, Tirol]
[Absender:] Schenker
Wien,
III, Keilgasse
8

[An:] H
Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
Deutschland

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 22.XII.28 | 19-20 | * 4f * ||

{verso}

Fl! 1

Wie geht es d im Großen u. im Besonderen dir, dem l. Karli? Bist du sehr überangestrengt? Frl. Fanny hoffen wir demnächst zu Gesicht zu kriegen, bis jetzt scheiterte Alles am Schubertrummel, den Vor- u. Nahgefochten[?]. Über Vieles brieflich später, jetzt wollen wir einen Augenblick einhalten, Euer Aller gedenken u. Euch bestes Wohlsein, beste Freude herzlichst wünschen!


Die Eueren
[signed:] Heinrich u. LieLie „Schenker“
[following sentence boxed:] dieser Scherz hatte diese Folgen! [arrows pointing to spots of splattered ink]

22. 12. 28

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Innsbruck, Tirol]
[Sender:] Schenker
Vienna,
III, Keilgasse
8

[To:] Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
Germany

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 22.XII.28 | 19-20 | * 4f * ||

{verso}

Floriz! 1

How are things in general and, in particular, with you and dear little Karl? Have you been over-stretched? We hope to see Fanny soon; until now, everything failed on account of the Schubert commotion, the build-up and the aftermath. I'll write about many things in a subsequent letter; for now we wish to capture a moment, to think of you all and to wish you most cordially the best of health, the best of joy!


Yours,
[signed:] Heinrich and LieLie "Schenker"
[following sentence boxed:] this joke had these consequences! [arrows pointing to spots of splattered ink]

December 22, 1928

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Innsbruck, Tirol]
[Absender:] Schenker
Wien,
III, Keilgasse
8

[An:] H
Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
Deutschland

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 22.XII.28 | 19-20 | * 4f * ||

{verso}

Fl! 1

Wie geht es d im Großen u. im Besonderen dir, dem l. Karli? Bist du sehr überangestrengt? Frl. Fanny hoffen wir demnächst zu Gesicht zu kriegen, bis jetzt scheiterte Alles am Schubertrummel, den Vor- u. Nahgefochten[?]. Über Vieles brieflich später, jetzt wollen wir einen Augenblick einhalten, Euer Aller gedenken u. Euch bestes Wohlsein, beste Freude herzlichst wünschen!


Die Eueren
[signed:] Heinrich u. LieLie „Schenker“
[following sentence boxed:] dieser Scherz hatte diese Folgen! [arrows pointing to spots of splattered ink]

22. 12. 28

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Innsbruck, Tirol]
[Sender:] Schenker
Vienna,
III, Keilgasse
8

[To:] Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
Germany

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 22.XII.28 | 19-20 | * 4f * ||

{verso}

Floriz! 1

How are things in general and, in particular, with you and dear little Karl? Have you been over-stretched? We hope to see Fanny soon; until now, everything failed on account of the Schubert commotion, the build-up and the aftermath. I'll write about many things in a subsequent letter; for now we wish to capture a moment, to think of you all and to wish you most cordially the best of health, the best of joy!


Yours,
[signed:] Heinrich and LieLie "Schenker"
[following sentence boxed:] this joke had these consequences! [arrows pointing to spots of splattered ink]

December 22, 1928

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary.