Browse by
WSLB 56 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated April 10, 1910
Nun denn, wenn es Ihnen selbst gut bekommt, [da]ß Sie Ihr eigenes Ehrenwort (bezüglich des Frühlingsterminus) im Stich lassen, – was kann ich da weiter sagen? 1 Und doch möchte ich bitten, des Wortes eingedenk zu bleiben. Denn es geschieht nicht ohne Grund, weshalb ich schon 3-mal die Korrekturen urgiert habe: ich habe nämlich für den Sommer eine größere Reise festgesetzt, die mir zwischen 1. u. 2. Halbband eine ausgiebige Erholung bringen [?soll]. Es wird mir also unmöglich sein, gerade im Sommer die Korrektur zu machen, weil ich die Spesen für die mitzunehmende Bibliothek nicht leicht der „ U.E. “ auf Rechnung stellen kann. U. übrigens, ist es Ihr Ernst, daß Sie mir um 100 Fl, 2 d.i. {2} um das Honorar für 6–8 Paar Schuhe gleich zwei Sommer nehmen wollen? Just mir, dar [sic] ich ganz kostenlos der “ U.E. ” eine Reklame als Niloff besorgt habe, u.s.w.? Sie Und schreiben Sie selbst, daß es [?puncto] Bach „auf einige Wochen – nicht mehr ankommt“ 3 (seit Ablieferung des Manuscriptes zähle ich schon 6–7 Monate! 4 ), wie sollen wir dann erst bezüglich der weiteren Arbeiten verhandeln, die bei mangelndem Interesse der „ U.E. “ für Bach wahrscheinlich erst im J. 1915 zu erscheinen haben werden?! Ich bitte also doch um eine [?noblere] Austragung unseres Falles u. womöglich um eine raschere Entscheidung. Auch meine Zeit ist {3} sehr kostbar. Nachträglich fällt es mir schwer, zu verstehen, weshalb Sie mich so dringend zu sich beten, 5 da Sie, wie ich sehe, an eine Drucklegung mindestens nicht gleich gedacht haben. Was war das? © Transcription Ian Bent, 2005, 2020 |
Now that you go back on your own word of honor (regarding the Spring deadline) whenever it suits you ‒ what more can I say? 1 So I would just like to ask you to stay mindful of your word. For, not without reason have I pressed for the proofs three times now; [the reason is] that I have scheduled a longer trip for the Summer, which [?was to] offer me a good chance of recuperating between the first and second half-volumes. It will thus be impossible for me to do the proof correcting specifically during the Summer, because I cannot easily charge to UE the expenses of transporting my library. And besides, are you really serious in wanting me to take two summers alike for 100 Florins, 2 i.e. {2} for the cost of 6–8 pairs of shoes? Me, of all people, since I have procured an advertisement for UE free and gratis in the form of Niloff, etc.? And since you yourself write that [?regarding] Bach: "arrives in a few weeks ‒ not more" 3 (by my counting, it is already six or seven months since I submitted the manuscript! 4 ), how are we to proceed over the tasks still to be done, which, given UE's lack of interest in Bach, will not be out before the year 1915 at the earliest?! Therefore I ask for a more [?honorable] resolution of our situation, and if possible for a speedier decision. My time, too, {3} is precious. PS It is hard for me to understand why you are so pressing in summoning me, 5 since you, as I see it, have not been thinking of going into production imminently. What was that about? © Translation Ian Bent, 2005, 2020 |
Nun denn, wenn es Ihnen selbst gut bekommt, [da]ß Sie Ihr eigenes Ehrenwort (bezüglich des Frühlingsterminus) im Stich lassen, – was kann ich da weiter sagen? 1 Und doch möchte ich bitten, des Wortes eingedenk zu bleiben. Denn es geschieht nicht ohne Grund, weshalb ich schon 3-mal die Korrekturen urgiert habe: ich habe nämlich für den Sommer eine größere Reise festgesetzt, die mir zwischen 1. u. 2. Halbband eine ausgiebige Erholung bringen [?soll]. Es wird mir also unmöglich sein, gerade im Sommer die Korrektur zu machen, weil ich die Spesen für die mitzunehmende Bibliothek nicht leicht der „ U.E. “ auf Rechnung stellen kann. U. übrigens, ist es Ihr Ernst, daß Sie mir um 100 Fl, 2 d.i. {2} um das Honorar für 6–8 Paar Schuhe gleich zwei Sommer nehmen wollen? Just mir, dar [sic] ich ganz kostenlos der “ U.E. ” eine Reklame als Niloff besorgt habe, u.s.w.? Sie Und schreiben Sie selbst, daß es [?puncto] Bach „auf einige Wochen – nicht mehr ankommt“ 3 (seit Ablieferung des Manuscriptes zähle ich schon 6–7 Monate! 4 ), wie sollen wir dann erst bezüglich der weiteren Arbeiten verhandeln, die bei mangelndem Interesse der „ U.E. “ für Bach wahrscheinlich erst im J. 1915 zu erscheinen haben werden?! Ich bitte also doch um eine [?noblere] Austragung unseres Falles u. womöglich um eine raschere Entscheidung. Auch meine Zeit ist {3} sehr kostbar. Nachträglich fällt es mir schwer, zu verstehen, weshalb Sie mich so dringend zu sich beten, 5 da Sie, wie ich sehe, an eine Drucklegung mindestens nicht gleich gedacht haben. Was war das? © Transcription Ian Bent, 2005, 2020 |
Now that you go back on your own word of honor (regarding the Spring deadline) whenever it suits you ‒ what more can I say? 1 So I would just like to ask you to stay mindful of your word. For, not without reason have I pressed for the proofs three times now; [the reason is] that I have scheduled a longer trip for the Summer, which [?was to] offer me a good chance of recuperating between the first and second half-volumes. It will thus be impossible for me to do the proof correcting specifically during the Summer, because I cannot easily charge to UE the expenses of transporting my library. And besides, are you really serious in wanting me to take two summers alike for 100 Florins, 2 i.e. {2} for the cost of 6–8 pairs of shoes? Me, of all people, since I have procured an advertisement for UE free and gratis in the form of Niloff, etc.? And since you yourself write that [?regarding] Bach: "arrives in a few weeks ‒ not more" 3 (by my counting, it is already six or seven months since I submitted the manuscript! 4 ), how are we to proceed over the tasks still to be done, which, given UE's lack of interest in Bach, will not be out before the year 1915 at the earliest?! Therefore I ask for a more [?honorable] resolution of our situation, and if possible for a speedier decision. My time, too, {3} is precious. PS It is hard for me to understand why you are so pressing in summoning me, 5 since you, as I see it, have not been thinking of going into production imminently. What was that about? © Translation Ian Bent, 2005, 2020 |
Footnotes1 This is in response to OC 52/48, April 9, 1910, from Hertzka. 2 Schenker received the second half (100 Kronen) of his 200-Kronen honorarium for the Chromatic Fantasy & Fugue on October 14, 1910 (OC 52/425) after a personal discussion; the work was received from the printers on October 21, 1910. 3 Schenker quotes OC 52/48, April 9, 1910, out of context, inserts a dash, and distorts the meaning as a result. The original context reads: "Da ja vor dem Herbst die Veröffentlichung ohnedies nicht mehr erfolgen kann, so kommt es ja jetzt auf einige Wochen nicht mehr an." ("Since in any case publication is certainly no longer possible before Fall, a few extra weeks is now neither here nor there.") 4 Schenker had indicated his readiness to hand over the manuscript on September 20, 1909 (WSLB 42); the actual date of hand-over is unknown. 5 There is a series letters from Hertzka asking Schenker to call on him in his office, OC 52/38, September 25, 1909, OC 52/41, October 26, 1909, and OC 52/42, November 5, 1909, OC 52/44, December 21, 1909 for all of which Schenker made excuses. |
|
Commentary
Digital version created: 2020-07-02 |