Downloads temporarily removed for testing purposes

14. VIII. 18 Schön.

— Im Bankverein 2000 Kronen aufgenommen. — Zu Schick: Anprobe. — Bei Konnegen [sic] Rechnung beglichen. — Im Verkehrsbureau Karten für die Reise nach Mariazell (II. Klasse 37.66 Kronen) besorgt, ursprünglich für Freitag früh, doch gleich am Nachmittag das Datum für Freitag nachmittags geandert [sic], da uns die Ausfahrt zur Bahn zu so früher Stunde unüberwindliche Schwierigkeiten machen würde. — An Weisse (per K.): Aufklärung, weshalb er mich nicht finden kann, Mitteilung von der Reise nach M. — Von Frau Bednař durch die Hausbesorgerin 2 kg Kartoffeln erhalten; Karte an sie mit Dank. — Post vom 16. VIII. abbestellt. — An die „N. Fr. Pr.“: das Nötige wegen Nachsendung veranlaßt. — An Sophie (K.): über Mozios Karte u. Hans Zuschrift. — Von Guttmann (K.): komme morgen in Angelegenheit seiner Möbel.

© Transcription Marko Deisinger.

August 14, 1918 Nice.

— At the Bankverein, I pick up 2,000 Kronen. — To Schick's: fitting. — Bill paid at Konnegen [sic]'s. — In the travel office, I obtain the tickets for the trip to Mariazell (2nd-class 37.66 Kronen), originally for Friday morning, but that very afternoon the departure time changed to Friday afternoon, since getting so early a train might have posed insuperable difficulties. — To Weisse (by postcard): explaining why he cannot find me, informing him about the journey to Mariazell. — From Mrs. Bednař via the lady concierge, we receive 2 kilos of potatoes; postcard to her with thanks. — Post discontinued from the 16th August onward. — To the Neue Freie Presse, giving the necessary details for forwarding. — To Sophie (postcard): about Mozio's postcard and Hans's reply. — From Guttmann (postcard): is coming tomorrow regarding the furniture.

© Translation Stephen Ferguson.

14. VIII. 18 Schön.

— Im Bankverein 2000 Kronen aufgenommen. — Zu Schick: Anprobe. — Bei Konnegen [sic] Rechnung beglichen. — Im Verkehrsbureau Karten für die Reise nach Mariazell (II. Klasse 37.66 Kronen) besorgt, ursprünglich für Freitag früh, doch gleich am Nachmittag das Datum für Freitag nachmittags geandert [sic], da uns die Ausfahrt zur Bahn zu so früher Stunde unüberwindliche Schwierigkeiten machen würde. — An Weisse (per K.): Aufklärung, weshalb er mich nicht finden kann, Mitteilung von der Reise nach M. — Von Frau Bednař durch die Hausbesorgerin 2 kg Kartoffeln erhalten; Karte an sie mit Dank. — Post vom 16. VIII. abbestellt. — An die „N. Fr. Pr.“: das Nötige wegen Nachsendung veranlaßt. — An Sophie (K.): über Mozios Karte u. Hans Zuschrift. — Von Guttmann (K.): komme morgen in Angelegenheit seiner Möbel.

© Transcription Marko Deisinger.

August 14, 1918 Nice.

— At the Bankverein, I pick up 2,000 Kronen. — To Schick's: fitting. — Bill paid at Konnegen [sic]'s. — In the travel office, I obtain the tickets for the trip to Mariazell (2nd-class 37.66 Kronen), originally for Friday morning, but that very afternoon the departure time changed to Friday afternoon, since getting so early a train might have posed insuperable difficulties. — To Weisse (by postcard): explaining why he cannot find me, informing him about the journey to Mariazell. — From Mrs. Bednař via the lady concierge, we receive 2 kilos of potatoes; postcard to her with thanks. — Post discontinued from the 16th August onward. — To the Neue Freie Presse, giving the necessary details for forwarding. — To Sophie (postcard): about Mozio's postcard and Hans's reply. — From Guttmann (postcard): is coming tomorrow regarding the furniture.

© Translation Stephen Ferguson.