Downloads temporarily removed for testing purposes


M. SCHENKER

Wien, den 24. Juli 1925.


Meine Lieben! 1

Eueren Brief vom 9.ds. 2 und Eure Postkarte vom 21.cts. 3 habe ich aus dem Grunde noch nicht beantwortet, weil ich meinen Freund Sobotka abwarte, um ihn zu bitten, bei dem Drei-Masken-Verlag auf kürzestem Wege zu intervenieren. Ich erwarte Herrn Sobotka Mitte nächste Woche und werde dann alles prompt ordnen.

Solltet Ihr inzwischen Geld benötigen, so bitte ich Euch, nur bei der "Treuga" ruhig zu verfügen.

Nach Rückkehr des Sobotka werde ich selbstverständlich sofort berichten.

Ich gehe noch nicht auf Urlaub, weil ich hier noch verschiedene wichtige Sachen zu erledigen habe. Ich glaube nicht, dass ich vor Mitte August werde abkommen können.

Meine besten Wünsche für Euren Urlaub und mit herzlichen Grüssen und Küssen bin ich Euer:


treuer
[signed:] Moriz

© Transcription Kirstie Hewlett, 2012


M. SCHENKER

Vienna, July 24, 1925


My dear ones! 1

I have not answered your letter from the 9th of the month, 2 or your postcard from the 21st, 3 on the grounds that I am waiting for my friend Sobotka , so that I can ask him to intervene with Drei Masken Verlag as directly as possible. I expect Mr Sobotka in the middle of next week and will then take care of everything promptly.

If, in the meantime, you should require money, I ask you simply to apply to the "Treuga."

As soon as Sobotka returns, I shall of course report immediately.

I am not yet going on holiday, as I still have various important matters to take care of. I do not believe that I can get away before the middle of August.

My best wishes for your holidays; with cordial greetings and kisses, your


faithful
[signed:] Moriz

© Translation William Drabkin, 2013


M. SCHENKER

Wien, den 24. Juli 1925.


Meine Lieben! 1

Eueren Brief vom 9.ds. 2 und Eure Postkarte vom 21.cts. 3 habe ich aus dem Grunde noch nicht beantwortet, weil ich meinen Freund Sobotka abwarte, um ihn zu bitten, bei dem Drei-Masken-Verlag auf kürzestem Wege zu intervenieren. Ich erwarte Herrn Sobotka Mitte nächste Woche und werde dann alles prompt ordnen.

Solltet Ihr inzwischen Geld benötigen, so bitte ich Euch, nur bei der "Treuga" ruhig zu verfügen.

Nach Rückkehr des Sobotka werde ich selbstverständlich sofort berichten.

Ich gehe noch nicht auf Urlaub, weil ich hier noch verschiedene wichtige Sachen zu erledigen habe. Ich glaube nicht, dass ich vor Mitte August werde abkommen können.

Meine besten Wünsche für Euren Urlaub und mit herzlichen Grüssen und Küssen bin ich Euer:


treuer
[signed:] Moriz

© Transcription Kirstie Hewlett, 2012


M. SCHENKER

Vienna, July 24, 1925


My dear ones! 1

I have not answered your letter from the 9th of the month, 2 or your postcard from the 21st, 3 on the grounds that I am waiting for my friend Sobotka , so that I can ask him to intervene with Drei Masken Verlag as directly as possible. I expect Mr Sobotka in the middle of next week and will then take care of everything promptly.

If, in the meantime, you should require money, I ask you simply to apply to the "Treuga."

As soon as Sobotka returns, I shall of course report immediately.

I am not yet going on holiday, as I still have various important matters to take care of. I do not believe that I can get away before the middle of August.

My best wishes for your holidays; with cordial greetings and kisses, your


faithful
[signed:] Moriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter OJ 3/7, p. 2845, July 25, 1925: "Von Mozio (Br.): werde Herrn Sobotka Mitte nächster Woche intervenieren lassen." ("From Mozio (letter): he will have Mr. Sobotka intervene the middle of next week.").

2 This letter is not known to have survived; writing of it is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2840, July 9, 1925: An Mozio (Br.): habe von der U.-E. 7,219800 Kronen erhalten, von den 3 M.V. die 250 M. noch immer nicht! Schlage vor, daß er telefonisch in München anfrage, was vielleicht ein besserer Weg ist, als wenn ich selbst unter einem Vorwand das Geld einfordere; bemerke, daß ich auf Zinsenhäufung großen Wert lege, weil ich die Schülerzahl oder die Saison einschränken will, sowohl unserer Gesundheit wie des Werkes wegen." ("To Mozio (letter): I have received 7,219,800 Kronen from UE, still have not received the 250 Marks from Drei Masken Verlag! I propose that he ask by telephone in Munich, which is perhaps a better way than my demanding the money myself under some pretext; I note that earning interest is very important to me because I want to limit my number of students or shorten the season, as well as on account of our own health and the work.").

3 This postcard is not known to survive; not recorded in the diary.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Moriz Schenker; deemed to be in the public domain.
License
Heirs of Moriz Schenker; deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
1p letter, printed letterhead, typed message, holograph valediction and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2013-09-23
Last updated: 2011-10-11