Downloads temporarily removed for testing purposes


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstraße 26
24. Feber 1931.

Lieber Verehrter! 1

Eben bekomme ich die Antwort von Benz. Er hat die Stelle aus dem Buche: C. G. Carus, „Goethe. Zu dessem [sic] näheren Verständnis. Leipzig 1834, August Weichardt,“ S. 147. Dort ist wieder als Quelle die „Musikalische Zeitung“ (offenbar die Leipziger Allgemeine) 1815, Nr. 34 zitiert. Benz gib kein Datum für den Brief an und besitzt die Briefsammlung auch nicht. 2 Bei Hoboken fehlt jetzt die L. A. M. Z. aus tragikomischen Gründen; die Musiksammlung ist gesperrt und es bleibt also nur die Gesellschaft übrig. Dorthin werde ich gerne für Sie gehen, wenn Sie es wünschen. Der Text wird dann bei Schiedermair zu überprüfen sein. 3 – Ich sende den Brief von Benz vorläufig nicht mit, weil ich ihm noch etwas anderes beantworten muss. Dagegen lege ich seinen Artikel dankend bei. Der Rotarier folgt nächstens.


Mit schönsten Grüssen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstraße 26
February 24, 1931

Dear revered friend, 1

I have just received the reply from Benz. He took the passage from C. G. Carus’s Goethe: Zu dessen näheren Verständnis (Leipzig: August Weichardt, 1834), p. 147. There the source cited is the Musikalische Zeitung (presumably the Leipzig Allgemeine Musikalische Zeitung) 18 (1815), No. 34. Benz does not provide a date for a letter, nor does he own the collection of letters. 2 For tragicomic reasons, the LAMZ is now missing from Hoboken’s library; the Music Division [of the Austrian National Library] is closed, and so there remains only the Society [of the Friends of Music] . I would be happy to go there for you, if you like. The text would then have to be checked against Schiedermair. 3 – For now, I shall not enclose Benz’s letter, as I must reply to him about something else. I shall, however, include his article. I shall send Der Rotarier soon.


With very best greetings,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstraße 26
24. Feber 1931.

Lieber Verehrter! 1

Eben bekomme ich die Antwort von Benz. Er hat die Stelle aus dem Buche: C. G. Carus, „Goethe. Zu dessem [sic] näheren Verständnis. Leipzig 1834, August Weichardt,“ S. 147. Dort ist wieder als Quelle die „Musikalische Zeitung“ (offenbar die Leipziger Allgemeine) 1815, Nr. 34 zitiert. Benz gib kein Datum für den Brief an und besitzt die Briefsammlung auch nicht. 2 Bei Hoboken fehlt jetzt die L. A. M. Z. aus tragikomischen Gründen; die Musiksammlung ist gesperrt und es bleibt also nur die Gesellschaft übrig. Dorthin werde ich gerne für Sie gehen, wenn Sie es wünschen. Der Text wird dann bei Schiedermair zu überprüfen sein. 3 – Ich sende den Brief von Benz vorläufig nicht mit, weil ich ihm noch etwas anderes beantworten muss. Dagegen lege ich seinen Artikel dankend bei. Der Rotarier folgt nächstens.


Mit schönsten Grüssen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstraße 26
February 24, 1931

Dear revered friend, 1

I have just received the reply from Benz. He took the passage from C. G. Carus’s Goethe: Zu dessen näheren Verständnis (Leipzig: August Weichardt, 1834), p. 147. There the source cited is the Musikalische Zeitung (presumably the Leipzig Allgemeine Musikalische Zeitung) 18 (1815), No. 34. Benz does not provide a date for a letter, nor does he own the collection of letters. 2 For tragicomic reasons, the LAMZ is now missing from Hoboken’s library; the Music Division [of the Austrian National Library] is closed, and so there remains only the Society [of the Friends of Music] . I would be happy to go there for you, if you like. The text would then have to be checked against Schiedermair. 3 – For now, I shall not enclose Benz’s letter, as I must reply to him about something else. I shall, however, include his article. I shall send Der Rotarier soon.


With very best greetings,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for February 24, 1931: “Von Deutsch (Br.): das Zitat (Benz) zurück; B. habe nicht aus erster Quelle geschöpft, bleibe nur Schiedmayr übrig.” (“From Deutsch (letter): the quotation (Benz) returned; Benz has not researched this from original sources; it remains to look at Schiedermair.”).

2 Subsequent correspondence suggests that the subject of this postcard is a letter purportedly written by Mozart to Baron Gottfried van Swieten that formed the basis of Schenker’s 1931 article for Der Kunstwart .

3 Ludwig Schiedermair, Die Briefe W. A. Mozarts und seine Familie, 5 vols (Munich and Leipzig, 1914).

Commentary

Format
1p letter, printed send address, typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-07-24
Last updated: 2015-09-18