{recto}
Postkarte
[Am: ] Herrn Professor H. Schenker
Wien III
Reisnerstrasse 38.
[in top margin: ] Oesterreich

[postmark:] || LAUENSTEIN | 11. 10. 10. 1-2N | * (HANNOVER) * ||
[for continuation of recto, see below]

{verso}
Lauenstein in Hannover
d. 11ten October 1910

Sehr verehrter Herr! 1

Heute neben dem ganz vorläufigen herzlichen Dank für Ihren werthen, inhaltsreichen, interessanten Brief 2 nur die Notiz, daß Sie mir, wenn noch Etwas zu ändern ist, die mir zugedachten beiden schönen Geschenke nicht nach Großlichterfelde, sondern hierher nach Lauenstein in Hannover senden laßen möchten. Wir bleiben voraussichtlich noch ein paar Wochen hier, und ich fürchte, daß [illeg. word] Drucksachen 3 [continued in left margin sideways:] wie ein [2 illeg. words] nicht hierher nachgeschickt sondern in meiner Lichter- [end marginalia] {recto} -felde Wohnung abgeliefert werden, wo sie dann liegen bleiben bis zu unserem Wiederkehr. Nochmals nehmen Sie Dank und freundschaftlichsten Gruß!

Um meinem Befinden ist wenig Schönes zu melden.


Allezeit Ihr getreuer
[signed:] Ernst Rudorff

© Transcription Ian Bent, 2018

{recto}
Postcard
[To: ] Professor H. Schenker
Vienna III
Reisnerstrasse 38
[in top margin: ]Austria

[postmark:] || LAUENSTEIN | 11. 10. 10. 1-2P.M. | * (HANNOVER) * ||
[for continuation of recto, see below]

{verso}
Lauenstein in Hannover
October 11, 1910

Dear Mr. [Schenker], 1

Today, in addition to my entirely provisional cordial thanks for your valued, informative and interesting letter, 2 just a warning that, if there is still room for change, you should send me the two delightful presents that are intended for me not to Grosslichterfelde but to here at Lauenstein in Hannover . We are expecting to remain here for a few extra weeks, and I fear that [?any] printed materials, 3 [continued in left margin sideways:] like a [2 illeg. words], will not get forwarded to here but will be delivered to my Lichter- [end marginalia] {recto} -felde home, where they will then lie until our return. Once again, accept thanks and most cordial greetings!

As to my health, there is little cheerful news to report.


As always, your faithful
[signed:] Ernst Rudorff

© Translation Ian Bent, 2018

{recto}
Postkarte
[Am: ] Herrn Professor H. Schenker
Wien III
Reisnerstrasse 38.
[in top margin: ] Oesterreich

[postmark:] || LAUENSTEIN | 11. 10. 10. 1-2N | * (HANNOVER) * ||
[for continuation of recto, see below]

{verso}
Lauenstein in Hannover
d. 11ten October 1910

Sehr verehrter Herr! 1

Heute neben dem ganz vorläufigen herzlichen Dank für Ihren werthen, inhaltsreichen, interessanten Brief 2 nur die Notiz, daß Sie mir, wenn noch Etwas zu ändern ist, die mir zugedachten beiden schönen Geschenke nicht nach Großlichterfelde, sondern hierher nach Lauenstein in Hannover senden laßen möchten. Wir bleiben voraussichtlich noch ein paar Wochen hier, und ich fürchte, daß [illeg. word] Drucksachen 3 [continued in left margin sideways:] wie ein [2 illeg. words] nicht hierher nachgeschickt sondern in meiner Lichter- [end marginalia] {recto} -felde Wohnung abgeliefert werden, wo sie dann liegen bleiben bis zu unserem Wiederkehr. Nochmals nehmen Sie Dank und freundschaftlichsten Gruß!

Um meinem Befinden ist wenig Schönes zu melden.


Allezeit Ihr getreuer
[signed:] Ernst Rudorff

© Transcription Ian Bent, 2018

{recto}
Postcard
[To: ] Professor H. Schenker
Vienna III
Reisnerstrasse 38
[in top margin: ]Austria

[postmark:] || LAUENSTEIN | 11. 10. 10. 1-2P.M. | * (HANNOVER) * ||
[for continuation of recto, see below]

{verso}
Lauenstein in Hannover
October 11, 1910

Dear Mr. [Schenker], 1

Today, in addition to my entirely provisional cordial thanks for your valued, informative and interesting letter, 2 just a warning that, if there is still room for change, you should send me the two delightful presents that are intended for me not to Grosslichterfelde but to here at Lauenstein in Hannover . We are expecting to remain here for a few extra weeks, and I fear that [?any] printed materials, 3 [continued in left margin sideways:] like a [2 illeg. words], will not get forwarded to here but will be delivered to my Lichter- [end marginalia] {recto} -felde home, where they will then lie until our return. Once again, accept thanks and most cordial greetings!

As to my health, there is little cheerful news to report.


As always, your faithful
[signed:] Ernst Rudorff

© Translation Ian Bent, 2018

Footnotes

1 Receipt of this postcard is not recorded in Schenker's diary.

2 The letter referred to here is not known to survive.

3 The unidentified "printed materials" can be tentatively identified: two letters from J. G. Cotta to Schenker report that a complimentary copy of his newly published Kontrapunkt I had been dispatched to Rudorff on October 4, 1910 to his Grosslichterfelde address (OJ 9/31, [27] and [28], October 4 and 15); and on October 19, 1910, in a letter to Universal Edition (WSLB 66/67), Schenker included Rudorff's name in a recipient list for a complimentary copy of his edition the Chromatic Fantasy and Fugue , giving Lauenstein as the address.