Browse by
OJ 14/45, [52] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schenker, dated March 6, 1926
Vielen, vielen Dank für deinen lieben, guten Brief= OJ 6/7, [28]. Gastein ist ein Gebot unseres Arztes Dr Neumann. Natürlich wollte ich Fanny vorerst verschont wissen, – – aber auch Dich! Deshalb mein Schweigen. Ich habe ausser einem höchst beträchtlichen Rheumatismus ziemliche Blutkreislaufstörungen, die, ohne daß ich sie[corr] schildern möchte, unangenehmste Formen annahmen. Dr Neumann gebot es, gar wenn ich im Herbst (hoffentlich) zu Reisen mit dem Trio kommen sollte. Er verspricht mir völlige Gesundung. Mit Buxbaum werde ich schon fertig {2} werden. Ich nehme es nicht so tragisch für die Zukunft. Denn, bevor wir abschließen, werde ich ihm ganz klaren Wein einschenken. Wenn’s um’s Geld geht, wird er schon klein u. anständig werden. Jedenfalls nimm Du es vorläufig auch nicht tragisch. Die Vally u. Kinder sind für den Sommer heute durch Schwager Julo schriftlich eingeladen worden. Karli lernt prächtig, mit ausgesprochener Neigung für Naturwissenschaften. Da kann er unversehens in einen nötigen Beruf rutschen. Du hättest Freude an ihm. Mädi {3} ist dick, dumm, dreist, aber lieb u. brav. Vorgestern bekam ich von Frau Hauser einen Brief, der mir of[f]iziell die Ankunft Deines Bildes (sie findet es sehr gut) anzeigt u.z. nimmt es eine Hamburger Dame aus Wien mit. Ich warte also täglich darauf. Nächste Woche beginnen meine Verhandlungen wegen des Trios. Darüber u. über das Bild etc. etc. hörst Du dan ehestens. Kommt nun beide gesund in den Sommer. Dein Galtür wird Euch wieder helfen. © Transcription William Drabkin, 2013 |
Many, many thanks for your lovely, good letter= OJ 6/7, [28]. Gastein is a command given by our physician, Dr. Neumann. Of course, I wanted above all to spare Fanny knowing about this – and you, too! That is why I remained silent. In addition to a high degree of rheumatism, I suffer considerably from circulatory disorders which, without my wishing to describe them, assumed the most unpleasant forms. Dr. Neumann insisted on it, if I am to succeed at all in undertaking trips with the trio this fall (as I hope). He promises me a full recovery. I shall soon be finished with Buxbaum. {2} I do not regard this as such a tragedy for the future. For, before we take our leave, I shall fill a glass of pure, clear wine for him. If it is a question of money, he will soon become meek and respectable. At any rate, you too should not take this too seriously for now. Today, Vally and the children received a written invitation from my brother-in-law Julo for the summer. Little Karl is learning magnificently, with a marked inclination for the natural sciences. With this he can slide quickly into a relevant career. You would be pleased with him. My little girl {3} is fat, stupid, and brazen, but also a dear and good child. The day before yesterday I received from Mrs. Hauser a letter that officially announces the arrival of your portrait (she finds it very good); and, to be sure, a Hamburg lady is bringing it with her from Vienna. I am therefore expecting it any day. Next week I shall begin negotiations regarding the trio. About this, and about the portrait, etc., you will then hear very soon. I hope that the two of you enjoy a summer of good health. Your Galtür will help you again in this. © Translation William Drabkin, 2013 |
Vielen, vielen Dank für deinen lieben, guten Brief= OJ 6/7, [28]. Gastein ist ein Gebot unseres Arztes Dr Neumann. Natürlich wollte ich Fanny vorerst verschont wissen, – – aber auch Dich! Deshalb mein Schweigen. Ich habe ausser einem höchst beträchtlichen Rheumatismus ziemliche Blutkreislaufstörungen, die, ohne daß ich sie[corr] schildern möchte, unangenehmste Formen annahmen. Dr Neumann gebot es, gar wenn ich im Herbst (hoffentlich) zu Reisen mit dem Trio kommen sollte. Er verspricht mir völlige Gesundung. Mit Buxbaum werde ich schon fertig {2} werden. Ich nehme es nicht so tragisch für die Zukunft. Denn, bevor wir abschließen, werde ich ihm ganz klaren Wein einschenken. Wenn’s um’s Geld geht, wird er schon klein u. anständig werden. Jedenfalls nimm Du es vorläufig auch nicht tragisch. Die Vally u. Kinder sind für den Sommer heute durch Schwager Julo schriftlich eingeladen worden. Karli lernt prächtig, mit ausgesprochener Neigung für Naturwissenschaften. Da kann er unversehens in einen nötigen Beruf rutschen. Du hättest Freude an ihm. Mädi {3} ist dick, dumm, dreist, aber lieb u. brav. Vorgestern bekam ich von Frau Hauser einen Brief, der mir of[f]iziell die Ankunft Deines Bildes (sie findet es sehr gut) anzeigt u.z. nimmt es eine Hamburger Dame aus Wien mit. Ich warte also täglich darauf. Nächste Woche beginnen meine Verhandlungen wegen des Trios. Darüber u. über das Bild etc. etc. hörst Du dan ehestens. Kommt nun beide gesund in den Sommer. Dein Galtür wird Euch wieder helfen. © Transcription William Drabkin, 2013 |
Many, many thanks for your lovely, good letter= OJ 6/7, [28]. Gastein is a command given by our physician, Dr. Neumann. Of course, I wanted above all to spare Fanny knowing about this – and you, too! That is why I remained silent. In addition to a high degree of rheumatism, I suffer considerably from circulatory disorders which, without my wishing to describe them, assumed the most unpleasant forms. Dr. Neumann insisted on it, if I am to succeed at all in undertaking trips with the trio this fall (as I hope). He promises me a full recovery. I shall soon be finished with Buxbaum. {2} I do not regard this as such a tragedy for the future. For, before we take our leave, I shall fill a glass of pure, clear wine for him. If it is a question of money, he will soon become meek and respectable. At any rate, you too should not take this too seriously for now. Today, Vally and the children received a written invitation from my brother-in-law Julo for the summer. Little Karl is learning magnificently, with a marked inclination for the natural sciences. With this he can slide quickly into a relevant career. You would be pleased with him. My little girl {3} is fat, stupid, and brazen, but also a dear and good child. The day before yesterday I received from Mrs. Hauser a letter that officially announces the arrival of your portrait (she finds it very good); and, to be sure, a Hamburg lady is bringing it with her from Vienna. I am therefore expecting it any day. Next week I shall begin negotiations regarding the trio. About this, and about the portrait, etc., you will then hear very soon. I hope that the two of you enjoy a summer of good health. Your Galtür will help you again in this. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2925 (March 9, 1926): "Von Fl. (Br.): Rheumatismus u. Blutkreislaufstörungen! Buxbaum nehme er nicht tragisch, da er ihn ja bezahle! Frau Hauser habe das Bild offiziell angekündigt." ("From Floriz (letter): rheumatism and circulatory disorders! [The disagreement with] Buxbaum he is not taking so seriously, since he [Buxbaum] is paying him! Mrs. Hauser is supposed to have officially announced (the arrival of) the portrait.") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-11 |