Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Dr Hans Weisse. XIII
Wattmanngasse 5

[An:] Herrn
Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || [illeg] WIEN 88 | [illeg] 27 11 | * 3a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
14. April 1927.

Lieber verehrter Meister! 1

Innigen Dank für Ihre liebe Karte und herzlichen Worte. Hoffentlich kommen Sie beide sehr bald zu uns! – 2

Hiemit möchte ich Sie auf das Apr[il-]heft der „Zeitschrift für Musik[wissenschaft] “ aufmerksam machen[,] in der unter dem Titel „Betrachtungen zur heutigen Beethoven Pflege“ 3 ein Herr Edmund Schmid aus Hamburg sich zu folgendem unverständlichen Satz aufschwingt:

„Gewiß hat Schenker für die weitere Erkenntnis eine Reihe hervorragende Ergebnisse geliefert. Aber auch dieser Meistgeha[b]te verfällt in dogmatische Erstarrung, verficht Ansichten in seltsam verfeinerter Umschleierung ihres subjectiven und also wied[er] nicht genügend lebendigen Erkenntniswerten auch da – wo {recto} wo doch noch wieder Gegensätze zu Beethovens Handschriften von mir festgestellt wurden.“

Was meint der gute Mann damit? Könnten Sie mich mit einem Wörtchen aufklären. Gegen Violin scheint er auch loszugehen[,] wenn er von „Schenkers Jüngern mit ihrer Buchstäblerei hinsichtlich des Begriffes Urlinie“ spricht. 4


Beste österliche Wünsche und Grüße von uns beiden an Sie beide.
Ihr getreuer
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Dr Hans Weisse. Vienna XIII
Wattmanngasse 5

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || [illeg] WIEN 88 | [illeg] 27 11 | * 3a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
April 14, 1927

Dear revered Master, 1

Deepest thanks for your lovely letter and cordial words. I hope that the two of you will come to our place soon! 2

I should now like to call your attention to the April issue of the Zeitschrift für Musik[wissenschaft] , in which a Mr. Edmund Schmid from Hamburg, in an article entitled "Thoughts on Contemporary Beethoven Practice," 3 arrives at the following incomprehensible statement:

"To be sure, Schenker transmitted a series of splended results for the further understanding [of these works]. But even this most capable man sinks into dogmatic paralysis, asserting points of view in an uncommonly fine veiling of their subjective, and thus once again insufficiently life-like knowledge-values, even in places {recto} where they are contradicted by what I have determined from Beethoven's manuscripts."

What does the good man mean by this? Can you enlighten me, in a few words? He seems also to be having a go at Violin, when he speaks about "Schenker's adherents, with their literal adherence to the concept of Urlinie." 4


Best wishes for Easter, and greetings to you both, from the two of us.
Yours faithfully,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Dr Hans Weisse. XIII
Wattmanngasse 5

[An:] Herrn
Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || [illeg] WIEN 88 | [illeg] 27 11 | * 3a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
14. April 1927.

Lieber verehrter Meister! 1

Innigen Dank für Ihre liebe Karte und herzlichen Worte. Hoffentlich kommen Sie beide sehr bald zu uns! – 2

Hiemit möchte ich Sie auf das Apr[il-]heft der „Zeitschrift für Musik[wissenschaft] “ aufmerksam machen[,] in der unter dem Titel „Betrachtungen zur heutigen Beethoven Pflege“ 3 ein Herr Edmund Schmid aus Hamburg sich zu folgendem unverständlichen Satz aufschwingt:

„Gewiß hat Schenker für die weitere Erkenntnis eine Reihe hervorragende Ergebnisse geliefert. Aber auch dieser Meistgeha[b]te verfällt in dogmatische Erstarrung, verficht Ansichten in seltsam verfeinerter Umschleierung ihres subjectiven und also wied[er] nicht genügend lebendigen Erkenntniswerten auch da – wo {recto} wo doch noch wieder Gegensätze zu Beethovens Handschriften von mir festgestellt wurden.“

Was meint der gute Mann damit? Könnten Sie mich mit einem Wörtchen aufklären. Gegen Violin scheint er auch loszugehen[,] wenn er von „Schenkers Jüngern mit ihrer Buchstäblerei hinsichtlich des Begriffes Urlinie“ spricht. 4


Beste österliche Wünsche und Grüße von uns beiden an Sie beide.
Ihr getreuer
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Dr Hans Weisse. Vienna XIII
Wattmanngasse 5

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || [illeg] WIEN 88 | [illeg] 27 11 | * 3a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
April 14, 1927

Dear revered Master, 1

Deepest thanks for your lovely letter and cordial words. I hope that the two of you will come to our place soon! 2

I should now like to call your attention to the April issue of the Zeitschrift für Musik[wissenschaft] , in which a Mr. Edmund Schmid from Hamburg, in an article entitled "Thoughts on Contemporary Beethoven Practice," 3 arrives at the following incomprehensible statement:

"To be sure, Schenker transmitted a series of splended results for the further understanding [of these works]. But even this most capable man sinks into dogmatic paralysis, asserting points of view in an uncommonly fine veiling of their subjective, and thus once again insufficiently life-like knowledge-values, even in places {recto} where they are contradicted by what I have determined from Beethoven's manuscripts."

What does the good man mean by this? Can you enlighten me, in a few words? He seems also to be having a go at Violin, when he speaks about "Schenker's adherents, with their literal adherence to the concept of Urlinie." 4


Best wishes for Easter, and greetings to you both, from the two of us.
Yours faithfully,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3056 (April 15, 1927): "Von Weisse (K.): dankt für unsere Wünsche, fügt ein Zitat aus der Neuen Musik-Zeitschrift bei: ein Herr Schmidt [sic] aus Hamburg zeiht mich irgend welcher Widersprüche gegen die Handschrift!" ("From Weisse (postcard): he thanks us for our greetings, adds a quotation from the Neue Zeitschrift für Musik: a Mr. Schmid from Hamburg accuses me of contradicting some evidence in the autograph manuscript!")

2 No paragraph-break in source.

3 Edmund Schmid, "Betrachtungen zur heutigen Beethoven-'Pflege'," Neue Zeitschrift für Musik, vol. 94, no. 4 (April 1927), pp. 197–200.This article is not kept, or mentioned, in the Schenker Scrapbook (OC File 2)

4 It is more likely that Schmid had in mind Otto Vrieslander, who had recently published an article on Schenker's work in Die Musik (October 1926) and whose mimicking of both Schenker's terminology and polemical style had been the subject of part of a review of Der Tonwille by Willi Kahl, also in Die Musik (July 1925).

Commentary

Format
printed postcard, holograph address, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2013-09-05
Last updated: 2013-09-05