Browse by
OJ 8/1, [3] - Handwritten picture postcard from Jenny Kornfeld and Heinrich Schenker to Moriz Violin, dated June 11, 1911
{verso}
[picture of restaurant with ladies approaching, captioned "Baunzen-Purkersdorf Café-Restaurant Ehn."] {recto} [Absender:] ⇧ H Schenker III, Reisnerstr. 38 [An:] H Prof. M. Violin Wien, XIV Sechshauserstr. 126 [postmark:] || PURKERSDORF | [illeg] | [illeg] || ⇧ Fl! 1 Ganz ergriffen bin ich von einer Stimmung des Tages, der angenehm kühle Temperatur gebracht, eine vorläufig doch so glücklich zu [?nennende] Lösung aller Sorgen beschert hat u. mit milder Macht den Übergang zu den Ferien schafft. Wären diese schon da! ⇧ Wir haben Gelegenheit ein dreieckiges Verhältnis zu beobachten: In einer Umzäunung neben dem Wirtsgarten hausen [illeg. word] 2 junge Rehböcke mit einem Reh. ‒ Der Garten in dem wir uns [?angehalten] ist von Wiesen umgegeben, u. duftet wundervoll vom Heu ‒ u. trotzdem geht mir dieser abscheuliche Prozess überall nach! 3 © Transcription Ian Bent, 2019 |
{verso}
[picture of restaurant with ladies approaching, captioned "Baunzen-Purkersdorf Café-Restaurant Ehn."] {recto} [From:] ⇧ H. Schenker [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [To:] Prof. M. Violin Vienna, XIV Sechshauserstraße 126 [postmark:] || PURKERSDORF | [illeg] | [illeg] || ⇧ Floriz, 1 I am utterly transported by a mood [evoked by] the day that has brought a pleasantly cool temperature, has presented a solution ‒ one that may be called fleetingly truly happy ‒ to all cares, and with gentle power is providing [us] with a transition to the holidays. If only the latter were already upon us! ⇧ We have [had] an opportunity to observe a three-sided relationship: inside a fence near the inn garden there live [illeg. word] two young roebucks with one fawn. ‒ The garden in which we tarried is surrounded by meadows and smells wonderfully of hay ‒ and despite that this horrible process 3 has haunted me everywhere I go. © Translation Ian Bent, 2019 |
{verso}
[picture of restaurant with ladies approaching, captioned "Baunzen-Purkersdorf Café-Restaurant Ehn."] {recto} [Absender:] ⇧ H Schenker III, Reisnerstr. 38 [An:] H Prof. M. Violin Wien, XIV Sechshauserstr. 126 [postmark:] || PURKERSDORF | [illeg] | [illeg] || ⇧ Fl! 1 Ganz ergriffen bin ich von einer Stimmung des Tages, der angenehm kühle Temperatur gebracht, eine vorläufig doch so glücklich zu [?nennende] Lösung aller Sorgen beschert hat u. mit milder Macht den Übergang zu den Ferien schafft. Wären diese schon da! ⇧ Wir haben Gelegenheit ein dreieckiges Verhältnis zu beobachten: In einer Umzäunung neben dem Wirtsgarten hausen [illeg. word] 2 junge Rehböcke mit einem Reh. ‒ Der Garten in dem wir uns [?angehalten] ist von Wiesen umgegeben, u. duftet wundervoll vom Heu ‒ u. trotzdem geht mir dieser abscheuliche Prozess überall nach! 3 © Transcription Ian Bent, 2019 |
{verso}
[picture of restaurant with ladies approaching, captioned "Baunzen-Purkersdorf Café-Restaurant Ehn."] {recto} [From:] ⇧ H. Schenker [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [To:] Prof. M. Violin Vienna, XIV Sechshauserstraße 126 [postmark:] || PURKERSDORF | [illeg] | [illeg] || ⇧ Floriz, 1 I am utterly transported by a mood [evoked by] the day that has brought a pleasantly cool temperature, has presented a solution ‒ one that may be called fleetingly truly happy ‒ to all cares, and with gentle power is providing [us] with a transition to the holidays. If only the latter were already upon us! ⇧ We have [had] an opportunity to observe a three-sided relationship: inside a fence near the inn garden there live [illeg. word] two young roebucks with one fawn. ‒ The garden in which we tarried is surrounded by meadows and smells wonderfully of hay ‒ and despite that this horrible process 3 has haunted me everywhere I go. © Translation Ian Bent, 2019 |
Footnotes1 Baunzen and Purkeresdorf are places in the Vienna Woods where Schenker used to go for walks, in earlier times with the Pollak family, by now with Jenny. This card was presumably written on one of those walks. 2 "Oli": Schenker's diary for September 12, 1911 refers to her as "Frau O.", and letters from Heinrich and Jeanette refer to her as "Frau Oly," "Frau Olli" and "Olly" (OJ 6/5, [1], OJ 6/5, [2], August 18 and 26, 1911), diminutive, presumably, of a first name such as Olivia, with whom Violin was evidently in a relationship. He was not married at this time: he married on November 12, 1912 to Valerie ("Wally", "Vally") (maiden name unknown). 3 "abscheulicher Prozess": perhaps the observed behavior of the animals. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-12-07 |