Downloads temporarily removed for testing purposes

{verso}
[picture of restaurant with ladies approaching, captioned "Baunzen-Purkersdorf Café-Restaurant Ehn."]

{recto}
[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H Prof. M. Violin
Wien, XIV
Sechshauserstr. 126

[postmark:] || PURKERSDORF | [illeg] | [illeg] ||

Fl! 1

Ganz ergriffen bin ich von einer Stimmung des Tages, der angenehm kühle Temperatur gebracht, eine vorläufig doch so glücklich zu [?nennende] Lösung aller Sorgen beschert hat u. mit milder Macht den Übergang zu den Ferien schafft. Wären diese schon da!


Viele Grüße an dich, Oli 2 u. Fanny
Dein
[signed:] H
11. 6. 1911

Wir haben Gelegenheit ein dreieckiges Verhältnis zu beobachten: In einer Umzäunung neben dem Wirtsgarten hausen [illeg. word] 2 junge Rehböcke mit einem Reh. ‒ Der Garten in dem wir uns [?angehalten] ist von Wiesen umgegeben, u. duftet wundervoll vom Heu ‒ u. trotzdem geht mir dieser abscheuliche Prozess überall nach! 3


Einen schönen Gruß allseits von
[signed:] Lie-Lie

© Transcription Ian Bent, 2019

{verso}
[picture of restaurant with ladies approaching, captioned "Baunzen-Purkersdorf Café-Restaurant Ehn."]

{recto}
[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Vienna, XIV
Sechshauserstraße 126

[postmark:] || PURKERSDORF | [illeg] | [illeg] ||

Floriz, 1

I am utterly transported by a mood [evoked by] the day that has brought a pleasantly cool temperature, has presented a solution ‒ one that may be called fleetingly truly happy ‒ to all cares, and with gentle power is providing [us] with a transition to the holidays. If only the latter were already upon us!


Warm greetings to you, Oli 2 and Fanny
Your
[signed:] H.
June 11, 1911

We have [had] an opportunity to observe a three-sided relationship: inside a fence near the inn garden there live [illeg. word] two young roebucks with one fawn. ‒ The garden in which we tarried is surrounded by meadows and smells wonderfully of hay ‒ and despite that this horrible process 3 has haunted me everywhere I go.


Heartfelt greetings to all of you from
[signed:] Lie-Lie

© Translation Ian Bent, 2019

{verso}
[picture of restaurant with ladies approaching, captioned "Baunzen-Purkersdorf Café-Restaurant Ehn."]

{recto}
[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H Prof. M. Violin
Wien, XIV
Sechshauserstr. 126

[postmark:] || PURKERSDORF | [illeg] | [illeg] ||

Fl! 1

Ganz ergriffen bin ich von einer Stimmung des Tages, der angenehm kühle Temperatur gebracht, eine vorläufig doch so glücklich zu [?nennende] Lösung aller Sorgen beschert hat u. mit milder Macht den Übergang zu den Ferien schafft. Wären diese schon da!


Viele Grüße an dich, Oli 2 u. Fanny
Dein
[signed:] H
11. 6. 1911

Wir haben Gelegenheit ein dreieckiges Verhältnis zu beobachten: In einer Umzäunung neben dem Wirtsgarten hausen [illeg. word] 2 junge Rehböcke mit einem Reh. ‒ Der Garten in dem wir uns [?angehalten] ist von Wiesen umgegeben, u. duftet wundervoll vom Heu ‒ u. trotzdem geht mir dieser abscheuliche Prozess überall nach! 3


Einen schönen Gruß allseits von
[signed:] Lie-Lie

© Transcription Ian Bent, 2019

{verso}
[picture of restaurant with ladies approaching, captioned "Baunzen-Purkersdorf Café-Restaurant Ehn."]

{recto}
[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Vienna, XIV
Sechshauserstraße 126

[postmark:] || PURKERSDORF | [illeg] | [illeg] ||

Floriz, 1

I am utterly transported by a mood [evoked by] the day that has brought a pleasantly cool temperature, has presented a solution ‒ one that may be called fleetingly truly happy ‒ to all cares, and with gentle power is providing [us] with a transition to the holidays. If only the latter were already upon us!


Warm greetings to you, Oli 2 and Fanny
Your
[signed:] H.
June 11, 1911

We have [had] an opportunity to observe a three-sided relationship: inside a fence near the inn garden there live [illeg. word] two young roebucks with one fawn. ‒ The garden in which we tarried is surrounded by meadows and smells wonderfully of hay ‒ and despite that this horrible process 3 has haunted me everywhere I go.


Heartfelt greetings to all of you from
[signed:] Lie-Lie

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 Baunzen and Purkeresdorf are places in the Vienna Woods where Schenker used to go for walks, in earlier times with the Pollak family, by now with Jenny. This card was presumably written on one of those walks.

2 "Oli": Schenker's diary for September 12, 1911 refers to her as "Frau O.", and letters from Heinrich and Jeanette refer to her as "Frau Oly," "Frau Olli" and "Olly" (OJ 6/5, [1], OJ 6/5, [2], August 18 and 26, 1911), diminutive, presumably, of a first name such as Olivia, with whom Violin was evidently in a relationship. He was not married at this time: he married on November 12, 1912 to Valerie ("Wally", "Vally") (maiden name unknown).

3 "abscheulicher Prozess": perhaps the observed behavior of the animals.

Commentary

Format
printed picture postcard: printed picture and caption, verso; holograph (HS) sender and recipient addresses, holograph (HS) salutation, message, valediction, and signature, holograph (JK) message, valediction, and signature, recto
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-195?)--University of California, Riverside (195?--)
Provenance
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
Rights Holder
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-12-07
Last updated: 2011-06-02