{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Prof. M. Violin
XIV.
Sechshauserstr. 126.
[postmark:] || [illeg] [illeg] | 17.III.20 | * R * || {verso}

Fl! 1

Gestern hat unser Neffe den l. Onkel M.... im Cafè Kremser aufzusuchen Ursache gehabt u. bei dieser Gelegenheit erst ist dem l. Bruder eingefallen, sich zu erinnern, daß er vergessen hat schon am 1. März die Empfangsbestätigung von sich zu geben, bezw. auf meinen Brief von voriger Woche zu antworten. 2 Er schickte uns durch den Neffen die Einladung für heute ins Cafè Vindobona. 3 Heute überreichte er uns die Bestätigung auf 68.080 K. laufend. Von der gewissen Sache zu sprechen, hat er deutlich gemieden; als ich selbst aber ein wenig ritzte, meinte er, heute kann man nichts sagen. Im übrigen erzählte er von Millionengeschäften u.s.w. – 4

Morgen Nchm. haben wir mit Hertzka die wichtige Unterredung ebenfalls im Cafè Vind. 5 Bis diese Sache in Ordnung gebracht ist, kommen wir hinaus. Furchtbar viel Schreibereien hatte bis heute LieLiechen mit 2 Probestücken für die Druckerei. Hofftentlich geht die Sache gut aus.


Wir grüßen herzlichst 2 : 5
[signed:] dein H

16. März 1920

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
[Vienna] XIV,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || [illeg] [illeg] | 17.III.20 | * R * || {verso}

Floriz! 1

Yesterday our nephew had reason to seek out his dear Uncle Mozio in Café Kremser, and not until this occasion did it occur to my dear brother to remember that he had already forgotten on March 1 to let on that he had received confirmation, or to reply to my letter of last week. 2 He sent us via our nephew the invitation for today to Café Vindobona. 3 Today he handed over to us the confirmation of 68,080 Kronen in the account. He had clearly avoided speaking of this particular matter; but when I myself pressed [him] a bit, he declared "There is nothing that can be said today." Other than that, he talked of business dealings in the millions etc. – 4

Tomorrow afternoon we have the crucial meeting with Hertzka likewise in Café Vindobona. 5 Once this matter is sorted out, we will have things straightened out. Up to today, Lieliechen has had an awful lot of writing, with two specimens for the printers. Let us hope the matter turns out well.


We send our most cordial greetings, 2 : 5
[signed:] Your H.

March 16, 1920

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Prof. M. Violin
XIV.
Sechshauserstr. 126.
[postmark:] || [illeg] [illeg] | 17.III.20 | * R * || {verso}

Fl! 1

Gestern hat unser Neffe den l. Onkel M.... im Cafè Kremser aufzusuchen Ursache gehabt u. bei dieser Gelegenheit erst ist dem l. Bruder eingefallen, sich zu erinnern, daß er vergessen hat schon am 1. März die Empfangsbestätigung von sich zu geben, bezw. auf meinen Brief von voriger Woche zu antworten. 2 Er schickte uns durch den Neffen die Einladung für heute ins Cafè Vindobona. 3 Heute überreichte er uns die Bestätigung auf 68.080 K. laufend. Von der gewissen Sache zu sprechen, hat er deutlich gemieden; als ich selbst aber ein wenig ritzte, meinte er, heute kann man nichts sagen. Im übrigen erzählte er von Millionengeschäften u.s.w. – 4

Morgen Nchm. haben wir mit Hertzka die wichtige Unterredung ebenfalls im Cafè Vind. 5 Bis diese Sache in Ordnung gebracht ist, kommen wir hinaus. Furchtbar viel Schreibereien hatte bis heute LieLiechen mit 2 Probestücken für die Druckerei. Hofftentlich geht die Sache gut aus.


Wir grüßen herzlichst 2 : 5
[signed:] dein H

16. März 1920

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
[Vienna] XIV,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || [illeg] [illeg] | 17.III.20 | * R * || {verso}

Floriz! 1

Yesterday our nephew had reason to seek out his dear Uncle Mozio in Café Kremser, and not until this occasion did it occur to my dear brother to remember that he had already forgotten on March 1 to let on that he had received confirmation, or to reply to my letter of last week. 2 He sent us via our nephew the invitation for today to Café Vindobona. 3 Today he handed over to us the confirmation of 68,080 Kronen in the account. He had clearly avoided speaking of this particular matter; but when I myself pressed [him] a bit, he declared "There is nothing that can be said today." Other than that, he talked of business dealings in the millions etc. – 4

Tomorrow afternoon we have the crucial meeting with Hertzka likewise in Café Vindobona. 5 Once this matter is sorted out, we will have things straightened out. Up to today, Lieliechen has had an awful lot of writing, with two specimens for the printers. Let us hope the matter turns out well.


We send our most cordial greetings, 2 : 5
[signed:] Your H.

March 16, 1920

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2221, March 16, 1920: "An Fl. (K.): über die Begegnung mit Mozio." ("To Floriz (postcard): about the encounter with Mozio.").

2 That letter is not known to survive, but Schenker's diary records at OJ 3/1, p. 2220, March 11, 1920: " An Mozio (Br.): was mit dem Geld aus Leitmeritz geschehen sei?" ("To Mozio (letter): what happened with the money from Leitmeritz?").

3 The invitation is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2221, March 14, 1920: "Julian zur Jause: überbringt von Mozio die Einladung für morgen ins Café Vindobona um ½3h." ("Julian at teatime: delivers an invitation to Café Vindobona from Mozio for tomorrow at 2:30."). The meeting is recorded ibid, p. 2221, March 16, 1920: "Mit Mozio im Caféhaus: übergibt die Quittung 68.080 Kronen u. verliert sonst kein Wort. Auf meine Bemerkung, daß meine Reise nach Berlin durch die Verhältnisse in Frage gestellt sei, erwidert er kurz, heute könne man nichts wissen!" ("With Mozio at the coffee-house: he hands over the receipt for 68,080 Kronen and does not otherwise say a word. In response to my comment that my trip to Berlin is uncertain due to the circumstances, he replies briefly, you can't know anything these days!").

4 Schenker inserts an emdash and continues writing without paragraph-break.

5 Schenker diary reports at OJ 3/1, p. 2222, March 17, 1920: " Nach Tisch mit Hertzka: einige Korrekturen des Vertrages." ("After lunch with Hertzka: a few corrections to the contract.").