Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte
[picture: lake and mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”]

[Absender:] Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] H Otto Erich Deutsch
II, Böcklinstr. 26

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 6. II. 28 – | * R * ||


{verso}

Lieber Herr Deutsch 1

Am Dienstag u. gestern haben wir vor dem Lautsprecher tapfer applaudiert, 2 Sie müssen davon doch etwas gehört haben, nicht?? Schubert haben Sie sehr schön eingeleitet (auch: eingeläutet), die Stücke waren sehr interessant (darüber mündlich), – u. gestern entwickelten Sie eine besondere Kraft u. Pracht Ihres Zornes, Sie sprachen besser denn je, rein mikrophon-technisch genommen. Jedenfalls werden Sie demnächst gebeten werden – hoffentlich kommt nichts dazwischen –, diese Kraft in das Bett einer bestimmten Monatsschrift zu leiten, 3 ich verspreche mir u. den Beteiligten viel davon, Anregung, Kenntnis u. – Nutzen.

Auf baldiges Wiedersehen bei uns, vorläufig beste Grüße Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin von [in left margin. sideways:] uns Beiden


Ihr
[signed:] H Sch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
Postcard
[picture: lake and mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”]

[From:] Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Mr. Otto Erich Deutsch
[Vienna] II, Böcklinstraße 26

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 6. II. 28 – | * R * ||


{verso}

Dear Mr. Deutsch, 1

On Tuesday we applauded valiantly in front of the loudspeaker 2 You must have heard something of it, did you not?? You introduced (and sounded the bell for) Schubert very beautifully; the pieces were very interesting (we’ll talk about that in person) – and yesterday you developed a special power and splendor in your temperament: you spoke better than ever, from a purely microphone-technical standpoint. In any event you will soon be asked – I hope that nothing intervenes – to channel this power into the bed of a particular monthly journal; 3 I expect a great deal from this, for myself and for those who are involved: encouragement, knowledge, and — benefit.

Hoping that we will see you soon at our place; for the time being, best greetings to you and your revered wife from [in left margin. sideways:] the two of us.


Your
[signed:] H. Schenker

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
Postkarte
[picture: lake and mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”]

[Absender:] Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] H Otto Erich Deutsch
II, Böcklinstr. 26

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 6. II. 28 – | * R * ||


{verso}

Lieber Herr Deutsch 1

Am Dienstag u. gestern haben wir vor dem Lautsprecher tapfer applaudiert, 2 Sie müssen davon doch etwas gehört haben, nicht?? Schubert haben Sie sehr schön eingeleitet (auch: eingeläutet), die Stücke waren sehr interessant (darüber mündlich), – u. gestern entwickelten Sie eine besondere Kraft u. Pracht Ihres Zornes, Sie sprachen besser denn je, rein mikrophon-technisch genommen. Jedenfalls werden Sie demnächst gebeten werden – hoffentlich kommt nichts dazwischen –, diese Kraft in das Bett einer bestimmten Monatsschrift zu leiten, 3 ich verspreche mir u. den Beteiligten viel davon, Anregung, Kenntnis u. – Nutzen.

Auf baldiges Wiedersehen bei uns, vorläufig beste Grüße Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin von [in left margin. sideways:] uns Beiden


Ihr
[signed:] H Sch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
Postcard
[picture: lake and mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”]

[From:] Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Mr. Otto Erich Deutsch
[Vienna] II, Böcklinstraße 26

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 6. II. 28 – | * R * ||


{verso}

Dear Mr. Deutsch, 1

On Tuesday we applauded valiantly in front of the loudspeaker 2 You must have heard something of it, did you not?? You introduced (and sounded the bell for) Schubert very beautifully; the pieces were very interesting (we’ll talk about that in person) – and yesterday you developed a special power and splendor in your temperament: you spoke better than ever, from a purely microphone-technical standpoint. In any event you will soon be asked – I hope that nothing intervenes – to channel this power into the bed of a particular monthly journal; 3 I expect a great deal from this, for myself and for those who are involved: encouragement, knowledge, and — benefit.

Hoping that we will see you soon at our place; for the time being, best greetings to you and your revered wife from [in left margin. sideways:] the two of us.


Your
[signed:] H. Schenker

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Writing of this postcard, which was sent by pneumatic post, is recorded in Schenker’s diary for February 5, 1928: “An Deutsch (K.): gratuliere zum schönen Schubert-Abend u. zu dem Vortrag über das Archiv” (“To Deutsch (postcard): I congratulate him on the lovely Schubert evening, and on his lecture about the Archive.”).

2 Deutsch introduced and provided substantial commentary for a concert program entitled "Schuberts Erste Erfolge" ("Schubert’s First Successes") on Austrian Radio on the evening of Tuesday, January 31, and then gave his talk on the Photogram Archive on Sunday evening, February 5. Both talks are listed in the January 30 edition of Radio Wien .

3 The journal in question has not been identified.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain.
License
All reasonable attempts have been made to identify heirs of Heinrich Schenker. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Format
printed picture postcard: printed picture, holograph sender and recipient addresses, postmark and postage stamp, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Otto Erich Deutsch (document date-1967) -- Deutsch family (1967-19??) -- Wienbibliothek im Rathaus (19??-)

Digital version created: 2023-02-20
Last updated: 2015-09-19