{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Keilgasse 8
Wien

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] || 3/3 WIEN 41 | 29. IX. 22 -9 | * 6a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Fl! 1

Gestern war ich mit Eduard bei Halberstam, nur um mich wieder einmal vorzustellen (obgleich 0 Zucker), aber Neues über Karli wußte auch er mich nicht zu sagen. 2 Wenn dir die Sorgen eine Minute Zeit lassen, vielleicht schreibst du eine Zeile darüber. Ist nun die „Hochschul“frage erledigt? 3 Fanny hat mir von deiner Rednerleistung erzählt, worüber ich sehr erfreut war. Von Straube höre ich noch nichts. 4 Inzwischen ist Hupka nach Köln abgegangen (hinter seine Geheimnisse kann ich nicht kommen). Hans W. ist neuerdings als — (gut)zahlender Schüler eingetreten: die 4 Brahms Sinf. ist unser Thema. 5 Er bereitet, wie er verfährt, für Hertzka eine Monographie über mich vor. 6 Wie die „Saison“ aussieht, kann ich erst nächstens berichten. Dass du 14 Scholaren hast, hat mir Eduard erzählt. Na, das ist schon eine {recto} Plage! Aber erst die Plage deiner Frau mit Karli u. sonst! Ja, unsere Frauen sind ordentlich eingespannt in diesen Zeiten des „Achtstunden-Tages“! Und nicht einmal eine Möglichkeit gibts, ihnen es zu vergelten. Laß also sein, wenn’s geht.


Herzlichste Grüße von uns beiden
an Euch Alle!
[signed:] Dein HS
29. IX. 1922

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] || 3/3 VIENNA 41 | 29. IX. 22 -9 | * 6a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Floriz, 1 >

Yesterday Eduard and I went to see Halberstam, only so that I could present myself yet again (although my sugar-level was zero), but he had no news about Karli to give me. 2 If your troubles can spare you a minute's time, perhaps you can write me a line about it. Is the "Hochschule" question resolved? 3 Fanny told me of your achievements as a speaker, about which I was delighted. I have still heard nothing from Straube. 4 In the meantime Hupka has gone back to Cologne (what lies behind his secrets is something I cannot fathom). Hans W. has recently come back as a – (well-)paying – pupil: the four Brahms symphonies is our topic. 5 He is preparing, so he promises, a monograph about me for Hertzka. 6 How the teaching year is shaping up is something that I can only report on later. Eduard tells me that you have fourteen scholars: now, that is a nice {recto} headache for you! But that does not compare with your wife’s having to cope with Karli, and everything else! Yes, our wives have certainly a lot to worry about in these times of "eight-hour days"! And there is not even a possibility of repaying them for this. Let things be, so long as we can manage


Most cordial greetings from both of us
to you all!
[signed:] Your HS
September 29, 1922

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Keilgasse 8
Wien

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] || 3/3 WIEN 41 | 29. IX. 22 -9 | * 6a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Fl! 1

Gestern war ich mit Eduard bei Halberstam, nur um mich wieder einmal vorzustellen (obgleich 0 Zucker), aber Neues über Karli wußte auch er mich nicht zu sagen. 2 Wenn dir die Sorgen eine Minute Zeit lassen, vielleicht schreibst du eine Zeile darüber. Ist nun die „Hochschul“frage erledigt? 3 Fanny hat mir von deiner Rednerleistung erzählt, worüber ich sehr erfreut war. Von Straube höre ich noch nichts. 4 Inzwischen ist Hupka nach Köln abgegangen (hinter seine Geheimnisse kann ich nicht kommen). Hans W. ist neuerdings als — (gut)zahlender Schüler eingetreten: die 4 Brahms Sinf. ist unser Thema. 5 Er bereitet, wie er verfährt, für Hertzka eine Monographie über mich vor. 6 Wie die „Saison“ aussieht, kann ich erst nächstens berichten. Dass du 14 Scholaren hast, hat mir Eduard erzählt. Na, das ist schon eine {recto} Plage! Aber erst die Plage deiner Frau mit Karli u. sonst! Ja, unsere Frauen sind ordentlich eingespannt in diesen Zeiten des „Achtstunden-Tages“! Und nicht einmal eine Möglichkeit gibts, ihnen es zu vergelten. Laß also sein, wenn’s geht.


Herzlichste Grüße von uns beiden
an Euch Alle!
[signed:] Dein HS
29. IX. 1922

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] || 3/3 VIENNA 41 | 29. IX. 22 -9 | * 6a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Floriz, 1 >

Yesterday Eduard and I went to see Halberstam, only so that I could present myself yet again (although my sugar-level was zero), but he had no news about Karli to give me. 2 If your troubles can spare you a minute's time, perhaps you can write me a line about it. Is the "Hochschule" question resolved? 3 Fanny told me of your achievements as a speaker, about which I was delighted. I have still heard nothing from Straube. 4 In the meantime Hupka has gone back to Cologne (what lies behind his secrets is something I cannot fathom). Hans W. has recently come back as a – (well-)paying – pupil: the four Brahms symphonies is our topic. 5 He is preparing, so he promises, a monograph about me for Hertzka. 6 How the teaching year is shaping up is something that I can only report on later. Eduard tells me that you have fourteen scholars: now, that is a nice {recto} headache for you! But that does not compare with your wife’s having to cope with Karli, and everything else! Yes, our wives have certainly a lot to worry about in these times of "eight-hour days"! And there is not even a possibility of repaying them for this. Let things be, so long as we can manage


Most cordial greetings from both of us
to you all!
[signed:] Your HS
September 29, 1922

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2461, September 29, 1922: "An Fl. (K.): erkundige mich nach Karlis Befinden, erzähle von Weisses Wiedereintritt." ("To Floriz (postcard): I ask him how Karli is doing, tell him about Weisse starting lessons again.").

2 Karl Violin's infirmity is a recurring subject in the correspondence for 1922.

3 The possibility of establishing a Hochschule für Musik in Hamburg, another continuing theme of the correspondence in 1922.

4 Schenker was presumably awaiting news from Karl Straube, organist at St Thomas's Church in Leipzig, of a possible offer of employment at the Leipzig Conservtory.

5 Hans Weisse, whose formal studies had stopped in 192l, but who continued to seek his teacher's advice, appears in Schenker's lessonbook for 1922/23, pp. 5–6, his study including the first movement of Brahms's Third Symphony, Violin Sonata in A major, and Handel Variations, and again in that for 1922/23, pp. 11–15, the latter an extended entry with four Schenker graphs, covering the whole teaching year. In an earlier letter (OJ 6/7, [3], written May 6, 1922), Schenker expresses his annoyance that Weisse had been turning up at his apartment unannounced, asking for advice about teaching materials. — There is a substantial amount of Schenker's analytical graphing of the Brahms symphonies in File 34 of the Oster Collection.

6 Weisse's monograph on Schenker never materialized; his only surviving written work is a typewritten lecture from 1930, entitled "What is Counterpoint?" (OC 17/3).